xiao4zhu
发表于 2012-11-3 01:20:42
中国传统译论的美学特色研究 [平装]
~ 王平 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41ZPc5R-zkL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 浙江工商大学出版社; 第1版 (2011年12月1日)
平装: 379页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787811404548
条形码: 9787811404548
商品尺寸: 21 x 14.6 x 2 cm
商品重量: 440 g
《中国传统译论的美学特色研究》笔者王平认为,中国翻译学是民族特色是一个较为复杂的理论问题,值得深入研究。全书共分四章,内容包括:中国传统译学的本体论,中国传统译学的主体论,中国传统译学的翻译标准论,中国传统译学的文本论。
作者简介
王平,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就读于成都师专英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于浙江工商大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》、《文学翻译批评学》、《文学翻译语言艺术研究》,论文“论文学翻译中译者和译语读者的合作原则”、“从译文中心论到原文中心论”、“大学英语阅读教学中的思维能力训练”、“评‘翻译——文化竞赛论’剖析”、“外国专名的汉译和回译”、“论文学翻译中视觉美的再现”,译著(合译)《大学校长与企业家世纪对话》、《海底王宫——寻找尼罗河岸边的真正女王》等。
目录
前言
导论
第一章 中国传统译学的本体论
第一节 中国传统译学的本体论研究
一、文学创作的本体论
二、文学翻译的本体论
第二节 中国翻译批评的本体论研究
第三节 中国翻译学的特色研究
第二章 中国传统译学的主体论
第一节 译者的审美理想研究
一、译者的社会理想
二、译者的审美趣味
三、译者的精品意识
四、翻译批评者的选材
五、译者的审美人格
第二节 译者的审美思维机制研究
一、译者审美认知心理
二、译者的审美认识研究
三、译者的审美情感体验研究
第三节 译者、翻译批评者的主体素养研究
第三章 中国传统译学的翻译标准论
第一节 忠实标准
第二节 通顺标准
第三节 译效标准
第四节 艺术标准
一、神韵观
二、化境论
三、意境论
四、译者风格与作者风格
第五节 归化与异化
第六节 中国翻译批评的方法论
第四章 中国传统译学的文本论
第一节 文学语言艺术价值的研究
第二节 文学翻译语言艺术价值的研究
第三节 诗歌翻译语言艺术的研究
第四节 散文翻译语言艺术的研究
第五节 戏剧翻译语言艺术的研究
第六节 小说翻译语言艺术的研究
第七节 中国传统译论中的文化语言比较研究
第八节 文学翻译批评文本的写作
参考文献
xiao4zhu
发表于 2012-11-3 01:23:29
名作精译 [平装]
~ 杨平 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/61E4ib%2B-oYL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 青岛出版社; 第4版 (2010年1月1日)
平装: 451页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787543618800, 754361880X
条形码: 9787543618800
商品尺寸: 20 x 13.8 x 2.2 cm
商品重量: 440 g
《名作精译》为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。
本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体裁和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。
目录
散文篇
A Watering Place温泉胜地
Of Studies谈读书
The Beauty of Britain美丽的不列颠
On Cottages in General(Abridged)农舍概述(节译)
A Ball to Roll Around滚球
Life in a Violin Case小提琴手的生活
A Gift of Dreams梦寐以求的礼物
In Praise of the Humble Comma小小逗号赞
A Nation of Hypochondriacs一个疑病症患者的国度
My Mother's Gift母亲的礼物
Borrowing a Match借火柴
Hate(Excerpt)仇恨(选段)
The Song of the River河之歌
Spring春
A Season for Hymning and Hawing令人赞叹的季节
The Little Boat That Sailed Through Time悠悠岁月小船情
Mystery of the White Gardenia洁白的栀子花
Father's Great Expectations父亲的厚望
A Room of His Own自己的小天地
My Father'S Music我父亲的音乐
A Cold World冷漠世界
I Have a Dream我有一个梦想
A Fly in Buttermilk酸奶里的一只苍蝇
When the Moon Follows Me月儿随我同行
小说篇
The Sensible Thing要实际一些
The Invisible Japanese Gentlemen视若无睹
The Letter家书
My Financial Career我的理财之道
As I See It依我之见
Salvation灵魂得救
Special Duties特别职责
Integrity正直
The Date Father Didn't Keep父亲失约
The Voyage航程
Cowperwood,the Financier金融家考珀伍德
Retiring Man 退休
Elsie'S Wedding埃尔西的婚礼
The Great Gatsby了不起的盖茨比
Will o'the Mill磨房的威尔
German Harry德国人哈利
Luck好运气
The Model Millionaire乞丐富翁
Mayhew生活的道路
Wuthering。Heights(Excerpt)呼啸山庄(选段)
时文篇
Bridge over Cultures沟通文化的桥梁
Yearning for the Presidential Fix竞选瘾,总统梦
The Living Seas富有生命的海洋
They Wanted Him Everywhere哪儿都要他
The Queen'S Commonwealth女王与首相的分歧
India:A Ghastly Wave of Bride Burning印度烧新娘的邪风猖獗
The Issue:Flowers VS.Factories要花卉还是要工厂
I Feel It Can't Get Any Worse我觉得情况不能再坏下去了
The Backstairs Battle for White House Influence白宫幕僚的权势角逐
The Problems of Oil。of Debt and Disarray石油和债务问题造成一片混乱
Down and out and No Place to Go穷愁潦倒走投无路
The Presidency.Can Anyone Do the Job?总统职务,有人堪当此任吗?
On Leadership论领导
Lure of the Sun Belt阳光地带的诱惑
The British Monarchy英国的君主制
President John F.Kennedy'S Inaugural Address约翰·弗·肯尼迪总统的就职演说
President Ronald Reagan'S Inaugural Address罗纳德·里根总统的就职演说
xiao4zhu
发表于 2012-11-3 01:25:38
实用翻译教程(英汉互译)(第3版) [平装]
~ 冯庆华 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/518mJv8--QL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2010年2月1日)
平装: 791页
语种: 英语, 简体中文
开本: 32
ISBN: 9787544613927, 7544613925
条形码: 9787544613927
商品尺寸: 20.8 x 14.6 x 3 cm
商品重量: 780 g
主要内容简介:
冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。
目录
理论篇
第一章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一、直译法
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张
(二)讳饰;转喻;省略;折绕
(三)移就;呼告;递升;递降;反语
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞
二、意译法
(一)拟声;对偶;断取;脚韵
(二)析数;同字;双关;顶真
(三)统括;列锦;拈连;精警
(四)借代;倒装;摹形;反复
三、弥补法
(一)联边;头韵;转品;歇后
(二)回文;别解;换义;镶字
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩
第七章 计算机辅助翻译研究
一、高频词
(一)原作的高频词
(二)译作的高频词
二、特色词
三、独特词
研究篇
第八章 多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
附加练习:一句电影台词的多种汉译比较
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信
第九章 译者的风格
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
(二)孔明借箭(《三国演义》节选)
(三)悟空借扇(《西游记》节选)
(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
(六)促织
二、王佐良翻译风格研究
(一)谈读书
(二)谈美
(三)《雷雨》(选段)
三、许渊冲翻译风格研究
(一)静夜思
(二)春晓
(三)登鹳雀楼
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)声声慢
(七)钗头凤
(八)长恨歌
(九)林黛玉葬花辞
第十章 比较文学与翻译
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫头
第十一章 回译练习
实践篇
第十二章 文体与翻译
附录
xiao4zhu
发表于 2012-11-4 01:25:50
高等院校英语专业英汉翻译教材•实用英汉翻译教程(修订版) [平装]
~ 何三宁 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/412q6th5ndL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 东南大学出版社; 第2版 (2009年9月1日)
平装: 298页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 7564118431, 9787564118433
条形码: 9787564118433
商品尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.4 cm
商品重量: 499 g
《实用英汉翻译教程(修订版)》为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。《实用英汉翻译教程(修订版)》特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。《实用英汉翻译教程(修订版)》适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。
目录
Chapter1:翻译简述
1.1 什么是翻译
1.2 译者的素质
1.2.1 译者应熟练掌握原语
1.2.2 译者应熟练掌握目的语
1.2.3 译者应有丰富的专业知识
1.3 翻译技巧的重要性
1.4 翻译原则
1.4.1 忠实
1.4.2 通顺
1.5 翻译的过程
1.5.1 理解
1.5.2 表达
1.5.3 审校
1.6 翻译工作的六大趋势
1.7 提高翻译水平之道
1.7.1 多练
1.7.2 多比
1.7.3 多读
1.8 课堂评估测试
Chapter2:词法翻译
2.1 词类转译
2.1.1 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词
2.1.2 比较与分析
2.1.3 练习
2.1.4 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词
2.1.5 比较与分析
2.1.6 练习
2.1.7 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词
2.1.8 英语动词转换成汉语名词
2.1.9 英语介词转换成汉语动词
2.1.10 比较与分析
2.1.11 练习
2.2 省词与增词翻译
2.2.1 省词翻译
2.2.2 比较与分析
2.2.3 练习
2.2.4 增词翻译
2.2.5 比较与分析
2.2.6 练习
2.3 语义翻译
2.3.1 遣词用字
2.3.2 选词的原则
2.3.3 词义的褒贬
2.3.4 比较与分析
2.3.5 练习
2.4 数字的翻译
2.4.1 一些英语数字的翻译
2.4.2 约数的翻译
2.4.3 比较与分析
2.4.4 练习
2.4.5 英语倍数的翻译
2.4.6 比较与分析
2.4.7 练习
Chapter3:结构翻译
3.1 否定旬的翻译
3.1.1 完全否定
3.1.2 部分否定
3.1.3 比较与分析
3.1.4 练习
3.1.5 双重否定的翻译
3.1.6 内涵否定的翻译
3.1.7 比较与分析
3.1.8 练习
3.1.9 否定转移
3.1.10 含有否定词的肯定翻译
3.1.11 比较与分析
3.1.12 练习
3.2 被动句的翻译
3.2.1 被动句的翻译方法
3.2.2 比较与分析
3.2.3 练习
3.3 长句的翻译
3.3.1 长句翻译的总体原则
3.3.2 长句翻译的方法
3.3.3 比较与分析
3.3.4 练习
Chapter4:文化翻译
4.1 汉英文化的差异
4.2 文化与语言的关系
4.3 翻译与文化
4.4 文化中的词义翻译
4.4.1 单词与概念意义
4.4.2 单词与联想意义
4.4.3 比较与分析
4.4.4 练习
4.5 习语的文化内涵与翻译
4.5.1 成语的翻译
4.5.2 谚语的翻译
4.5.3 典故的翻译
4.6 委婉语的文化内涵与翻译
4.6.1 委婉语概述
4.6.2 委婉语的翻译方法
4.7 比较与分析
4.8 练习
Chapter5:文学翻译
5.1 文学翻译的定义
5.2 文学翻译的范畴
5.3 文学翻译的标准
5.4 文学翻译的过程
5.5 文学翻译需要注意的方面
……
Chapter6:科学文本翻译
Chapter7:应用文本翻译
Chapter8:一些翻译术语及其理解
Appendix1 对比阅读
Appendix2 常用头街
Appendix3 常用公示语
Appendix4 论文参考题目
Appendix5 阅读书目
参考文献
xiao4zhu
发表于 2012-11-4 01:27:44
中国翻译研究(1949-2009) [平装]
~ 许钧 (编者), 穆雷 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51M2rOmvKGL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2009年12月1日)
丛书名: 新中国成立60周年外语教育发展研究丛书
平装: 457页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 7544615383, 9787544615389
条形码: 9787544615389
商品尺寸: 22.8 x 15.2 x 2.2 cm
商品重量: 499 g
《中国翻译研究(1949-2009)》在梳理历史资料的基础上,展现了60年来我国翻译研究及其学科建设的主要成果,重点论述了该领域的发展趋势和研究方向,并提出建设性意见。在新中国成立60周年之初,外教社集国内外语界百余位专家之力,策划并组织编写、出版本套丛书。
丛书分为5册,涉及外语教育发展历程、外语教育发展战略、外语教学理论、语言学、翻译研究等不同领域。丛书的撰写者既包括高等学校外语专业教学指导委员会、高等学校大学外语教学指导委员会、高等学校高职高专英语类专业教学指导委员会、中国教育学会外语教学专业委员会主任委员及主要成员等,也包括来自全国各地不同类型院校的专家学者。他们在治学、教改、教学管理等方面经验丰富,造诣深厚,其真知灼见富有启发性。丛书内容全面、资料翔实、脉络清晰,分析深入,对今后我国外语教育的发展具有重要指导意义。
目录
绪论 探索、建设与发展——新中国翻译研究60年
第一编 建国60年翻译研究与翻译学科发展综述
第一章 艰难的萌生
一、1949-1978、1979-1986翻译研究概述
二、1987年5月研究生翻译理论研讨会
三、1987年7月全国翻译理论研讨会
第二章 青年的热情
一、1989年5月首届全国青年翻译理论研讨会
二、1990年11月全国中青年翻译家笔会
第三章 怀疑的声音
一、1994年第二次全国文学翻译学术研讨会
二、1997年国际翻译学术研讨会
第四章 激烈的论战
一、1999年译坛综述
二、2000年译坛综述
第五章 地位的确立
一、2001年译坛综述
二、2002年译坛综述
三、2003年译坛综述
四、2004年译坛综述
五、2005年译坛综述
六、2006年译坛综述
七、2007年译坛综述
八、2008年译坛综述
第二编 翻译研究成果回顾
第一章 1949-2008翻译研究著作、论文、会议
一、1949-1978理论意识薄弱期
二、1979-2008理论迅速发展期
第二章 1979-2008翻译研究博士论文
一、翻译研究博士论文数量
二、翻译研究博士论文选题
第三章 1979-2008国家级研究项目
一、国家社会科学基金立项中的翻译研究项目
二、教育部人文社科基金立项中的翻译研究项目
第三编 翻译研究专题描述
第一章 中国传统翻译思想的发展
一、1949-1978年的中国传统翻译思想
二、1979-2008年的中国传统翻译思想
附录:1979-2008以“传统”为题名的翻译研究文章
第二章 国外翻译理论的引进与影响
一、国外翻译理论著作
二、引介国外翻译理论的论文
三、引介国外翻译理论的影响
附录1:1949-2008大陆地区出版引介的外国翻译理论著作
附录2:1999-2008国内期刊所载外国翻译理论家之翻译研究论文
附录3:1999-2008国内期刊所载外国翻译理论著作书评
第三章 翻译批评实践及其理论
一、1949-1978年的翻译批评
二、1979-2008年的翻译批评
附录1:1949-1953在《翻译通报》上发表的有关翻译批评的文章
附录2:1979-1986有关翻译批评的学术论文
附录3:1987-1999有关翻译批评的论文
附录4:1987-1999有关翻译批评的专著
附录5:2000-2008有关翻译批评的实践类论文
附录6:2000-2008有关翻译批评的著作
附录7:2000-2008有关翻译批评研究的文章
第四章 口译研究与教学
一、对近50年国内期刊口译论文的考察
二、历届全国口译大会回顾与考察
三、口译研究著作和口译教材
四、国家级研究项目中口译研究的立项
第五章 翻译教学与培训
一、翻译教学
二、翻译培训
三、中国翻译教学研究的特点
附录1:1949-2008以“翻译教学”为题名的文章
附录2:1949-2008以“翻译培训”为题名的文章
后记
附录
1949-2008翻译著作索引
xiao4zhu
发表于 2012-11-4 01:29:28
当代国外翻译理论导读 [平装]
~ 谢天振 (作者, 编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/416%2BHcEQfLL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 南开大学; 第1版 (2008年5月1日)
平装: 601页
语种: 简体中文
开本: 32
ISBN: 7310028309, 9787310028306
条形码: 9787310028306
商品尺寸: 21 x 14.4 x 2.6 cm
商品重量: 599 g
《当代国外翻译理论导读》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,共选择了国外当代最前沿、最有权威性的八大主要理论流派的三十三名代表性学者的代表性论文三十三篇,全部完整地翻译成中文,并为每一流派、每篇论文配上简明扼要的导读性文字,使读者能迅速了解并掌握该流派或该论文的学术背景、基本框架和基本内容。
目录
前言
第一章 语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊 论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克 交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德 论翻译转换
4.尤金·奈达 论对等原则
5.巴兹尔·哈蒂姆 互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽·斯奈尔—霍恩比 翻译:一种跨文化活动
第二章 阐释学派翻译理论
7.乔治·斯坦纳 阐释的步骤
8.安托瓦纳·贝尔曼 翻译及对异的考验
第三章 功能学派翻译理论
9.凯瑟琳娜·莱斯 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
10.汉斯·弗米尔 翻译行为中的目的与委任
11.克里斯汀娜·诺德 目的、忠诚及翻译中的惯例
第四章 文化学派翻译理论
12.詹姆斯·霍尔姆斯 翻译学的名与实
13.伊塔玛·埃文—佐哈 翻译文学在文学多元系统中的地位
14.吉迪恩·图里 描述性翻译研究的理论基础
15.安德烈·勒菲弗尔 大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射
16.苏珊·巴斯奈特 文化研究的翻译转向
17.西奥·赫曼斯 翻译研究及其新范式
第五章 解构学派翻译理论
18.瓦尔特·本雅明 译者的任务
19.雅克·德里达 巴别塔之旅
20.保罗·德曼 评本雅明的《译者的任务》
21.劳伦斯·韦努蒂 文化身份的塑造
第六章 女性主义翻译理论
22.雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
23.劳丽·钱伯伦 性别与翻译的隐喻
24.巴巴拉·格达德 女性主义话语/翻译的理论化
25.冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
第七章 后殖民翻译理论
26.道格拉斯·罗宾逊 后殖民研究与翻译研究
27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位
28.盖亚特里·斯皮瓦克 翻译的政治
29.埃尔斯·维埃拉 解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学
第八章 苏东学派翻译理论
30.安德烈·费奥多罗夫 翻译理论的任务
31.吉维·加切奇拉泽 文学翻译中的创造性原则
32.吉里·列维 翻译是一个作选择的过程
33.安娜·丽洛娃 翻译研究的范畴
xiao4zhu
发表于 2012-11-5 00:21:55
译海精要--英汉汉英翻译理论与实践
http://images.bookuu.com/book_m/C/00605/97878109369721293510-fm-m.jpg
作者:赵朋
出版社:合肥工业大学
ISBN:9787810936972
开本:32开 页数:369页
2007-12-01 第1版2007-12-01 第1次印刷
编辑推荐语
本书在当代文化翻译理论的指导下,继承前辈学者总结出来的宝贵经验,并结合长期翻译教学实践推出这本翻译理论与实践用书。书中汇集了大量的翻译实例,内容不仅仅是文学范畴,还涉及科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,不乏名家之作,英译汉与汉译英兼顾,强调针对性和实用性。
内容提要
本书的主要目的是就整个翻译过程进行探索,系统地梳理和分析有关 翻译的概念,并以此为切入点展开英汉互译的理论与技巧。本书共分16章 ,由总论、英译汉篇和汉译英篇三部分构成。 本书的特点体现在:将英译汉和汉译英两部分理论与实践共收一书, 旨在方便读者全面了解整个双语互译的理论和技巧。在翻译技巧方面既梳 理了传统的操作方法,如减词法、增益法、否定法、变通法等,又涵盖了 由于近年来翻译的文化转向而带来的多元化翻译理论。 本书的编写原则:内容选材严谨,语言规范,信息面广,翻译技巧的 译例与解析涉及各种文体以及多方面内容,包括文学、科技、法律、商贸 、金融、旅游、传媒等,从各个层面上给读者以知识和技能的启发,使读 者能够系统并快速地掌握英汉一汉英翻译理论与技巧。 本书在编写过程中考虑到自学者的需要,理论阐述力求清晰、详尽, 例句充足,旨在引导自学者领悟、比较和分析,便于自学。 读者对象:英语教师、学生、从事翻译工作的人员以及翻译爱好者。
目录
总论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的本质
第二节 翻译的标准和要求
第三节 翻译的过程
第四节 中西翻译理论与实践简史
第二章 文化与翻译
第一节 英汉文化对比分析
第二节 直译和意译与异化和归化
第三节 原文风格的传递
英译汉篇
第三章 语义与翻译
第一节 词义的引申
第二节 词义的具体化与抽象化
第三节 词义的选择
第四章 词法与翻译
第一节 减词法
第二节 增益法
第三节 重复法
第四节 转换法
第五节 分译法与合译法
第五章 句法与翻译
第一节 被动语态的翻译
第二节 否定的翻译
第三节 长句的翻译
第六章 习惯用语的翻译
第七章 修辞与翻译
第八章 篇章翻译
汉译英篇
第九章 汉英语言对比分析
第一节 汉英词汇对比分析
第二节 汉英句子对比分析
第十章 汉译英的理解与表达
第十一章 汉语中相关词的英译
第一节 汉语中多义词、歧义词的英译
第二节 汉语中双关语的英译
第三节 汉语中虚词的英译
第四节 外位语结构的英译
第十二章 汉语的句式及其英译
第一节 汉语的基本句型及其英译
第二节 汉语主动句与被动句的英译
第三节 汉语否定句的英译
第四节 汉语的复句及其英译
第五节 汉语长句的英译
第十三章 汉语话题与主语的英译
第十四章 汉语时、体、语气、情态的英译
第十五章 汉语英译的语篇处理
第十六章 译者的身份
附录
一、补充练习参考译文
二、参考文献
xiao4zhu
发表于 2012-11-5 00:24:27
齐向译道行 [平装]
~ 金圣华 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41te8-o%2BDGL._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU28_AA300_.jpg
出版社: 商务印书馆; 第1版 (2011年1月1日)
丛书名: 《英语世界》丛书
平装: 243页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787100075138, 7100075130
条形码: 9787100075138
商品尺寸: 23.9 x 17 x 1.3 cm
商品重量: 399 g
媒体推荐
做为翻译系的教授,圣华长期在学院内主持“翻译工作坊”,认真教学,作育英才。除了理论根基,她更重视译事的实际推敲斟酌,不放过一字一句,举凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名书名、作品氛围、文化异同,均予细究。她举出学生们的优、劣作业,分析所以,更以自身的翻译经验,及古今名家的业绩提供比对佐证,把译事的发生,以及不断的修饰过程,终至于满足定稿,或虽非十分满足却不得不暂时定稿的忧喜告诉了读者。
——林文月
读金教授的一篇篇文章,有不断的欣喜,有不绝的共鸣。她谈翻译的文字,说白话为常贵在应变的道理,借前辈的经验,嘱咐我们翻译时文字要点烦切忌添烦;她不惧翻译之难,探讨色彩、亲属关系、容貌、季节的翻译,举一反三,给人启迪;她谈翻译常见的毛病,在人们不经意的征兆中,一针见血,指出翻译值得特别注意的一些问题。我知道,没有数十载的翻译经历,没有不懈的探索和思考,没有对翻译事业的热心与用情,不可能发表这样独到的见解,道出如此深刻的译理。
——许钧
作者简介
金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,如《傅雷与他的世界》、《认识翻译真面目》、《江声浩荡话傅雷》等;并翻译出版多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰·厄戴克小说选集》,以及傅雷英法文书信中译等。1997年6月获O.B.E(英帝国官佐)勋衔。
目录
序一:无时无处不翻译
序二:读《齐向译道行》感言
序三:教学相长谈翻译
序四:《齐向译道行》自序
鸣谢
一 开卷语
二 小女孩与大姑娘
三 城隍庙前的疑惑
四 “咽喉红肿的潜水员”?
五 说“笑”容易译“笑”难
六 有关五官描绘的翻译问题(一)
七 有关五官描绘的翻译问题(二)
八 眉目传情?举手投足
九 “百味餐”还是“家常便饭”?
十 “被被不绝”与“的的不休”
十一 姐姐、娘子、爱人、夫人
十二 快慢与迟早
十三 从春天说起
十四 讲座、客座、教授、讲师
十五 书名、篇名的翻译(一)
十六 书名、篇名的翻译(二)
十七 大处着眼、小处着手
十八 从郁金香说起
十九 修饰词的翻译问题
二十 别开生面的美语词典
二十一 钟摆的两极(一)
二十二 钟摆的两极(二)
二十三 翻译中的“点烦”与“添烦”
二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟
二十五 缤纷的色彩
二十六 性、元、度、化、值
二十七 乐在其中
二十八 诗情与画意
二十九 一场公平的竞赛
三十 白以为常,文以应变
三十一 勿搬石头砸自己的脚
三十二 小提琴与钢琴(一)
三十三 小提琴与钢琴(二)
三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删
三十五 最难掌握是分寸(一)
三十六 最难掌握是分寸(二)
三十七 险中求胜、窄处回旋
三十八 书里与书外
三十九 距离感与切入点
四十 隔岸相望与中流相遇
四十一 是“连体人”,还是“孪生子”?
四十二 讲词的精练与重复
四十三 讲词的语感与气势
四十四 来龙与去脉
……
xiao4zhu
发表于 2012-11-5 00:39:53
译海拾贝 [平装]
~ 戎林海 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41vEhi3MqpL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 东南大学出版社; 第1版 (2011年11月1日)
平装: 308页
开本: 16
ISBN: 7564129956, 9787564129958
条形码: 9787564129958
商品尺寸: 22.8 x 14.8 x 2 cm
商品重量: 381 g
编辑推荐
戎林海编著的《译海拾贝》收录的是外国语学院教师,主要是翻译系的教师和翻译研究所的兼职研究员在这三年里发表的有关翻译的论文。文章主要涉及翻译理论、翻译教学、翻译教材、应用翻译、赵元任翻译思想研究等等。内容包括关于文学翻译“创造性叛逆”的思考、译作文本旅行的陌生化图式、《静夜思》英译文的概念功能分析、论诗歌意象翻译、浅析戏剧翻译之难事及对策……
目录
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
译作文本旅行的陌生化图式
《静夜思》英译文的概念功能分析
论诗歌意象翻译
浅析戏剧翻译之难事及对策
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
译事之本:信达是魂灵活为要——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》和《镜中世界》读后感
东西文化的“合流与互惠”——赵元任译学文化观研究
从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性
赵元任翻译研究综述
论赵元任的意义观及其对翻译的启示
论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范
人机结合其译亦善——读赵元任《论人工翻译》
口译中的归化与异化
论口译的译者主体性与主体性限度
口译潜能中的EQ因素研究
文化因素对商务口译策略的影响
术语翻译刍议
关联理论视角下的法律英语术语翻译
从使用者角度看英汉双语词典例证的选配与翻译
论目的论之于广告翻译的实践效力——基于广告佳译赏析的个案研究
广告品牌文化形象的译文创意再现
目的论视阈中的广告翻译本土化路向及陌生化的思考
论广告译者主体性介入
广告翻译的目的论视角
论广告翻译中改译法使用的度与原则
公示语翻译研究:理论回顾与反思
从关联理论视角看商标翻译的实质
谈谈汉语新闻词语的英译技巧
论在线翻译工具的作用及影响
关于中国东盟特色词汇英汉互译研究的设想
中国特色词汇英译的异化研究
英汉数词习语的文化比较及其翻译
应用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念
目的论引导下的实践型翻译教学新模式探索
试论实战模拟型翻译教学课堂的构建
低碳口译训练模式初探
关于口译人才培养的几点思考
xiao4zhu
发表于 2012-11-6 01:12:36
汉英误译精解 [平装]
~ 张传彪 (作者), 缪敏 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/413kTHzg2BL._SL500_AA300_.jpg
《汉英误译精解》作者由此想到了一个问题:中国学生英语误读误译的根源究竟在哪里?为什么学习英语的中国人误读误译往往惊人地相似?刘宓庆教授在其《中西翻译思想比较研究》一书中指出,汉语不同于西方语言的最大本质在于,汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语误读误译的一大根源,还是造成“中式英语”和“欧化汉语”的重要原因。有憾于此,《汉英误译精解》作者之一张传彪早在1984年就开始潜心收集,分析归纳中国学生所犯典型英语错误。今天,我们终于可以将自己辛苦撰写的《汉英误译精解》奉献给当代大学生、研究生和广大英语爱好者。学习英语的中国学生十有八九害怕汉译英。究其原因,不是抓住了语法,漏掉了惯用法,就是顾到了意思,忽略了意味;有时好不容易翻译得滴水不漏,却陷入“中式英语”。《汉英误译精解》选取了中国人学习英语中易犯的错误实例千余条进行一一剖析,并为广大的读者提供可参考的翻译。
显示更多
显示更少
出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2011年10月21日)
平装: 261页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 7532754898, 9787532754892
条形码: 9787532754892
商品尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.4 cm
商品重量: 299 g
编辑推荐
《汉英误译精解》编辑推荐:“李先生上个月生了一个男孩。”很多英语学习者想当然地将此句翻译为“Mr.Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear吗?读过《汉英误译精解》,你必能找到答案。这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。
《汉英误译精解》一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。
作者简介
张传彪,北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。
目录
前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记
xiao4zhu
发表于 2012-11-6 01:13:33
译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱" [平装]
~ 张传彪 (作者), 缪敏 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41MWR06aK6L._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 科学出版社; 第1版 (2010年2月1日)
平装: 240页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787030268136
条形码: 9787030268136
商品尺寸: 25.8 x 18.4 x 1.4 cm
商品重量: 440 g
编辑推荐
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
作者简介
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今.共出版专著3部。发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授,福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授.江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讲座教授。
缪敏,1991年毕业于福建师范大学外语系.现为福州职业技术学院应用外语系副主任,商务英语专业带头人。近年来,发表学术论文10余篇。其中全国核心刊物论文2篇。
目录
前言
第一章 错而不知错
第二章 译语不逮,率尔操觚
第三章 “异化”与“归化”陷阱
第四章 望文生义
第五章 “翻译腔”与“中式英语”
第六章 佳译拾萃
参考文献
后记
xiao4zhu
发表于 2012-11-6 01:14:38
译海求珠 [平装]
~ 胡允桓 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41mKKabE2jL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 读书生活新知三联书店; 第1版 (2007年11月1日)
平装: 269页
开本: 32开
ISBN: 9787108027474
条形码: 9787108027474
商品尺寸: 21 x 14.5 x 1.3 cm
商品重量: 340 g
品牌: 生活、读书、新知三联书店
ASIN: B0011FFUE4
编辑推荐
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
目录
引言 一个无知者的声明
一 乐在其中
二 敬业精勤
三 文学翻译之我见
没有结束的结束语
附录
主要作品名录
xiao4zhu
发表于 2012-11-7 12:23:48
聊斋志异(汉英对照) [平装]
~ 蒲松龄 (作者), 宋德利 (编译, 译者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51G9uFvYerL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 中国书籍出版社; 第1版 (2008年9月1日)
丛书名: 中国名著海外译丛
平装: 426页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 7506817268, 9787506817264
条形码: 9787506817264
商品尺寸: 22.6 x 16.8 x 2 cm
商品重量: 640 g
《聊斋志异(汉英对照)》是成书于清朝初年一部文言短篇小说集,它以写花妖狐魅,畸人异行著称于世。奇特诡序的故事情节,异彩独放的人物形象,不同流俗的美学理想,构成《聊斋志异(汉英对照)》的独特风格,它不仅是中国文学的瑰宝,而且也是世界文学的明珠。它的作者蒲松龄,尽毕生精力,完成这部巨著,无愧为中国文学史上的巨人。
目录
1.画皮
Paint Skin
2.聂小倩
Pretty Girl and Lonely Soul
3.云翠仙
Punishment
4.黄九郎
Gay and Fox
5.席方平
Netherworld Sue
6.婴宁
Giggling Girl
7.连琐
Rebirth of She-ghost
8.莲香
Fox and Ghost
9.连城
Flesh Medicine
10.王六郎
Fisherman and Ghost
11.田七郎
Tme Man and True Friend
12.马介甫
Hen-pecked Man
13.小翠
Repay Kindness
14.陆判官
Change Head
15.红玉
Red Jade
16.娇娜
Kindhearted Fox
17.庚娘
Legendary Heroin
18.梦狼
Dream Wolves
19.伍秋月
Revenge-aiding:Fox
20.香玉
Flower Goddess
附录:聊斋译话
一、千姿百态悬垂句
二、词小学问大的“说”
三、填补空缺,充实语意
四、古诗英译初探
xiao4zhu
发表于 2012-11-7 12:24:53
论语(汉英对照) [平装]
~ 宋德利 (译者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41OOWhY17SL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 对外经济贸易大学出版社; 第1版 (2010年10月1日)
平装: 338页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 7811349108, 9787811349108
条形码: 9787811349108
商品尺寸: 25.6 x 18.4 x 1.8 cm
商品重量: 621 g
编辑推荐
《论语(汉英对照)》:国学经典,文白汉英,珠联璧合,超值珍藏。名著旅美翻译家宋德利教师倾力奉献。文白对照,学古文直观方便;汉英对照,学翻译无师自通。
作者简介
宋德利,1944年出生于天津市武清县。著名双语翻译家,作家,译审(教授)。1968年毕业于南开大学外国语言文学系英语专业。先后在军事、外贸、教育、新闻等领域担任翻译或教学等工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任新闻编辑。现为南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师,中国翻译工作者协会会员,天津作家协会会员。出版译著、专著20余部,发表诗歌30余首。英译汉译著:《道德情操论》《神奇的人性》《伦敦风景》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《恶梦,30小时》《夏日恋歌》,散文《春》先后被选人《英译汉名篇名译》及一些大学翻译教材。汉译英译著:《论语》《聊斋志异》《西游记》。专著:《西域钩魂》《外经贸英语系列丛书卜7》(有些被选为教学参考书)等。网络版译著:《磨难》《风信子》《人面兽心》《魂断天堂路》《孙子兵法》《中国古代散文精粹》等。《孟子》正在翻译中。
目录
学而篇第一
为政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶长篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
乡党篇第十
先进篇第十一
颜渊篇第十二
子路篇第十三
宪问篇第十四
卫灵公篇第十五
季氏篇第十六
阳货篇第十七
微子篇第十八
子张篇第十九
尧曰篇第二十
xiao4zhu
发表于 2012-11-7 12:26:16
西游记(汉英对照) [平装]
~ 吴承恩 (作者), 宋德利 (编译, 译者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51N2FQmwQVL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 中国书籍出版社; 第1版 (2008年9月1日)
丛书名: 中国名著海外译丛
平装: 363页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787506817288, 7506817284
条形码: 9787506817288
商品尺寸: 22.8 x 16.8 x 1.8 cm
商品重量: 481 g
编辑推荐
《西游记(汉英对照)》是中国四大古典名著之一,是神魔章回小说的代表作,也是古代长篇浪漫主义小说的巅峰之作。小说描写了孙悟空、猪八戒、沙和尚保护唐三藏去西天取经,历经八十一难,取回真经,皆成正果的故事。整部小说充满了神奇的幻想,在读者面前展开了一个五光十色的幻想世界。
作者简介
宋德利,1944年生于天津。著名翻译家、作家,译审(教授)。1968年毕业于南开大学外文系英语专业。先后在军事,外贸等领域担任翻译工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任电视新闻编辑。现为南开大学及天津外国语学院客座教授,研究生导师;中国翻译工作者协会会员;天津作家协会会员。出版译著、专著近20部。英汉译著代表作有《神奇的人性》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》等。
目录
第一章 美猴王出世 天翻地覆慨而慷
第二章 寻高僧取经 观音自荐奔大唐
第三章 唐玄奘出世 受命取经赴西天
第四章 初登取经路 三藏猴王喜相逢
第五章 美猴王任性 三藏初试紧箍咒
第六章 蛇盘山遇险 鹰愁涧白龙化马
第七章 败阵高老庄 八戒拜师愿西行
第八章 圣僧收沙僧 八戒大战流沙河
第九章 怒挥金箍棒 悟空一打白骨精
第十章 金睛识老妪 悟空二打白骨精
第十一章 除魔不手软 悟空三打白骨精
第十二章 唐僧变白虎 宝象国悟空救主
第十三章 误饮子母水 大唐和尚怀鬼孕
第十四章 金蝉终脱壳 定计逃离女儿国
第十五章 路阻火焰山 猴王一借芭蕉扇
第十六章 大战牛魔王 猴王二借芭蕉扇
第十七章 八戒勇助战 猴王三借芭蕉扇
跋 携佛经凯旋而归
xiao4zhu
发表于 2012-11-8 01:23:27
英译唐诗名作选 [平装]
~ 龚景浩 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41eV7I001hL._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU28_AA300_.jpg
出版社: 商务印书馆有限公司; 第1版 (2008年1月1日)
平装: 155页
开本: 32
ISBN: 9787100045742, 7100045746
条形码: 9787100045742
商品尺寸: 18.5 x 13.1 x 1.2 cm
商品重量: 159 g
名教授李赋宁推介:
《英译唐诗名作选》作者龚景浩,诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译“goes on and on”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"How many flowers in mud have lain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"The setting sun dips behind the mountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳:there—stair。
再看王维的“相思”。龚译为“Love's Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
“The Red Beans grow in the South. ”(红豆生南国)
“Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春来发几枝)
“I hope you would pick a great deal.”(愿君多采撷)
“They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
李赋宁
于北京大学
2003年6月
编辑推荐
诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造;《英译唐诗名作选》介绍的这些首唐诗都是读者从小时就耳熟能详的好诗,如:“The Red Beans grow in the South.”(红豆生南国)“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春来发几枝)“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采撷)“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思),同时,译文既译出原文的神韵,也有英诗的味道,使读者读起来就像英诗一样。
作者简介
龚景浩龚景浩先生 龚景浩,1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校
——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入“美国之音”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。2006年1月逝世,享年74岁。
其父龚雪因为香港著名实业界人士,舅父吴永刚为著名电影导演。
目录
静夜思 李白
Vlusings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love’s Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants(Ⅰ)Li Shen
悯农二首(二)李绅
Sympathy for the Peasants(1I)Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting fl Recluse but Finding Him out J ia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings(Ⅰ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
九月九日忆山东
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Y angzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far—Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang Jiuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou’S West Brook’Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder
Hill Temple Chang J ian
绝句 杜甫
A Heptasyllabie Quatrain Du Fu
阙题 刘■虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Han
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems(Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 白居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior by the Yishui River Luo Binwan
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring Jin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer’S Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿沛
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu, Who Was Being Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend’S Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
5eene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang J ia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends
Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng’S Pavilion—House Wang Bo
洛阳道储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River,Nanj ing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town(One from a First Group of “Fortified Town”Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some YoungGentlemen and Their“Hired”Ladies.and Got Caught in aShower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
xiao4zhu
发表于 2012-11-8 01:25:07
中国古代经典名句英译 [平装]
~ 刘士聪 (作者), 谷启楠 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51v8te%2Bz-QL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 商务印书馆; 第1版 (2012年8月1日)
外文书名: Gems of Ancient Chinese Wisdom
平装: 341页
开本: 32
ISBN: 9787100089814
条形码: 9787100089814
商品尺寸: 20.6 x 14 x 2.2 cm
商品重量: 381 g
刘士聪、谷启楠编译的《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。本书为学习古汉语和中国古代文化而设计,读者对象主要是在华学习汉语的外国留学生和国外孔子学院的学生,以及对汉语和中国文化感兴趣的外国人,他们有一定的汉语基础,并有继续进修汉语的愿望。本书也供具有一定英语基础并有意提高汉英翻译水平的中国学生使用,学习翻译的人,特别是大学英语翻译专业的本科生和研究生,涉猎一些古汉语的翻译很有必要。
目录
品德修养Cultivating moral integrity
(一)树德修身Developing morality and molding character
(二)持义守正Upholding justice and maintaining honesty
(三)谦恭Modesty
(四)诚信求实Be trustworthy and realistic
(五)知止节欲Exercising restraint
(六)严己宽人Be strict with yourself and lenient with others
(七)大公无私Be unselfish
(八)知耻从善Knowing what is shame and following what is good
(九)勇敢顽强Be courageous and steadfast-
处世Knowing how to conduct oneself in human relations
(一)谨慎Be prudent
(二)名利富贵Be indifferent to fame and fortune
(三)自强自立Be self-supporting
(四)独善其身Be self-edifying
(五)随遇而安Adapting yourself to circumstances
(六)淡泊Be nonchalant to worldly concerns
(七)韬光养晦Keeping a low profile and biding your time
(八)隐居归田Enjoying a pastoral life
(九)待人Treating people the right way
识人Understanding people in perspective
(一)知贤Distinguishing people by virtue and talent
(二)育人举贤Educating the people and recommending the virtuous
(三)量才授任Designating assigmnent according to competence
(四)用众成事Making concerted efforts
(五)不求全责备No one is perfect
(六)不以尊卑长幼论人One should not be judged by age and status
(七)不以貌取人Looks can be deceptive
(八)人老智可用The aged has more wisdom
(九)用人信人Trust the person employed
(十)才能品德特出者Outstanding people
(十一)成才须磨练Talent is cultivated through hardships
处境Situations make the difference
世态人情Ways of the world
(一)贫富悬殊The poor and the rich
(二)世事沧桑Vicissitudes of life
纳言Be receptive to good advice
(一)博听Remaining open to different ideas
(二)不因人取言Making judicious judgments of one's words
(三)以实核言Judging one's words against reality
(四)听直排谀Taking honest words and rejecting flattering ones
人伦交友Human relations and friendships
思想感情Ideas and feelings
(一)爱国情怀Patriotism
(二)壮志凌云Soaring ambitions
(三)思人Missing the dear ones
(四)思乡Homesickness
(五)别情Parting with emotions and returning with mixed feelings
思想方法Way of thinking
(一)审时度势Taking stock of situations
(二)自知之明Viewing oneself in perspective
教育与学习Education and study
(一)学习态度Attitude toward study
(二)教与学Teaching and learning
(三)从师Learning from the teacher
(四)教师Teacher
惜时Cherishing time
养生Preserving health
哲理Philosophical concepts
(一)转化Transformation
(二)凡事有规律Everything SHows its own course of evolution
(三)相对与绝对Relative VSabsolute
(四)实践出真知True knowledge comes from practice
(五)权衡Weighing and measuring
(六)道不可言,真理不灭Tao and truth
(七)善始善终Beginning well and ending well
(八)果断成事,犹豫无功Be decisive
(九)功以谋就Thinking before acting
(十)举纲张目Taking the key and everything else falling into place
(十一)由表及里,由此及彼From exterior to interior, from one to the other
治国Governing the country
(一)民The people
(二)居安思危,谨慎为政Thinking of peril in peace and exercising prudence in politics
(三)为政有术Art of government
(四)鉴古知今Learning from history
(五)忠于职守Doing your best to carry out your duties
文学艺术Literature and art
(一)文与行Writing and conduct
(二)风格Style
索引 Index
后记 Afterword
xiao4zhu
发表于 2012-11-8 01:26:40
英译中国古典诗词名篇 [平装]
~ 张炳星 (译者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41AFSA6t-IL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 中华书局; 第1版 (2010年6月1日)
平装: 435页
语种: 英语, 简体中文
开本: 32
ISBN: 7101071902, 9787101071900
条形码: 9787101071900
商品尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.8 cm
商品重量: 458 g
作者简介
张炳星,1915年生于湖南省邵阳县。1940年毕业于国立清华大学外国语文系。曾在缅甸任中国银行运输处秘书,在印度任美国训练中心少校译员及英国经济作战部译员,在湖南省邵阳县任联合国善后救济总署乡村工业示范处处长助理。1950年获美国内布拉斯加大学农业经济系硕士学位。
新中国成立后在山西省历任农业厅工程师,农科院科技情报研究所研究员、学术顾问,山西省农业经济学会副理事长。多年来从事翻译工作,是大型工具书《英汉辞海》的主要编译及审核人员。
目录
前言
PART I
屈原
离骚
九歌
九章
PART Ⅱ
陶渊明
归去来兮辞
王勃
送杜少府之任蜀州
贺知章
回乡偶书
张九龄
望月怀远
王翰
凉州词
孟浩然
春晓
夏日南亭怀辛大
过故人庄
杜秋娘
金缕衣
常建
题破山寺后禅院
王之涣
登鹳雀楼
王维
酬张少府
九月九日忆山东兄弟
李白
早发白帝城
送友人
下终南山过斛斯山人宿置酒
庐山谣寄卢倚天侍御虚舟
送孟浩然之广陵
静夜思
子夜吴歌
将进酒
宣州谢胱楼饯别校书叔云
行路难
梦游天姥吟留别
长相思(其一)
长相思(其二)
杜甫
兵车行
梦李白
佳人
赠卫八处士
闻官军收河南河北
登高
丽人行
蜀相
春望
茅屋为秋风所破歌
韦应物
滁州西涧
柳宗元
江雪
张继
枫桥夜泊
白居易
长恨歌
琵琶行
赋得古原草送别
杜牧
泊秦淮
李商隐
登乐游原
无题(其一)
无题(其二)
苏轼
饮湖上初晴后雨
陆游
游山西村
PART Ⅲ
李白
张志和
白居易
温庭筠
韦庄
冯延巳
李煜
……
xiao4zhu
发表于 2012-11-9 00:03:41
英译中国现代散文选4(汉英对照) [平装]
~ 张培基 (作者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/41-jFC22CvL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU28_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2012年1月1日)
外文书名: Selected Modern Chinese Essays 4
丛书名: 外教社中国文化汉外对照丛书
平装: 271页
开本: 16
ISBN: 9787544624282, 7544624285
条形码: 9787544624282
商品尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.2 cm
商品重量: 358 g
张培基编著的《英译中国现代散文选(四)》是前三集的延续。前三集畅销十几万册。第四集精选19位作家的散文40篇,各篇均附作者与作品的简介以及有关译文的详细注释。
作者简介
张培基,1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印地安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。
主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。《英译中国现代散文选》(共三册)是他自编自译的新书。主要论著有:《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》(主编)等。
目录
夏丐尊
白马湖之冬
张恨水
八十一岁结婚
我写小说的道路
冰心
从重庆到箱根
生命从八十岁开始
再寄小读者
一只木屐
庐隐
中学时代生活的回忆
梁实秋
骆驼
养成好习惯
略谈英文文法
黄药眠
杂感集(节录)
施蛰存
美国的男女
寓言三则
邵洵美
我的书斋生活(节录)
萧乾
说起香港
从《老黑奴》说起
斯诺精神
忆滇缅路
倘若我是一个日本人
季羡林
我和北大图书馆
就像人每天必须吃饭一样
在德国——自己的花是让别人看的
上海菜市场
容忍
论包装
刘白羽
白蝴蝶之恋
黄秋耘
丁香花下
林海音
冬阳·童年·骆驼队
吴冠中
太阳.
毁画
哭
再说包装(节录)
鸵鸟·孔雀·老鹰
何为
照片上的童年
困水记
回忆一个历史镜头
散书偶感
高莽
妈妈的手
哲中
过戈壁
王蒙
宰牛
肖凤
鸟巢
xiao4zhu
发表于 2012-11-9 00:04:55
中国典籍英译 [平装]
~ 汪榕培 (编者), 王宏 (编者)
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51XC%2BmX54WL._SL500_AA300_.jpg
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2009年2月1日)
丛书名: 翻译专业本科生系列教材
平装: 451页
语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787544610391, 754461039X
条形码: 9787544610391
商品尺寸: 22.8 x 18 x 2.2 cm
商品重量: 599 g
《中国典籍英译》特点:
开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材。
权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大。
科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成。
系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。
针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。
前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
目录
中国典籍英译概述
第一部分 中国古典散文英译
第一章 中国古典散文英译概述
第一节 中国古典散文概述
第二节 中国古典散文英译
第二章 中国古典散文英译评析
第一节 孔子及其《论语》英译
第二节 庄子及其《庄子》英译
第三节 墨子及其《墨子》英译
第四节 老子及其《道德经》英译
第五节 苏轼及其“石钟山记”英译
第二部分 中国古典诗歌英译
第三章 中国古典诗歌英译概述
第一节 中国古典诗歌概述
第二节 中国古典诗歌英译
第四章 中国古典诗歌英译评析
第一节 《诗经》及其英译97
第二节 陶渊明及其“归园田居”等英译
第三节 李清照及其“声声慢”等英译
第四节 柳宗元及其“江雪”英译
第五节 张继及其“枫桥夜泊”英译
第三部分 中国古典戏剧英译
第五章 中国古典戏剧英译概述
第一节 中国古典戏剧概述
第二节 中国古典戏剧英译
第六章 中国古典戏剧英译评析
第一节 王实甫及其《西厢记》英译
第二节 汤显祖及其《牡丹亭》英译
第三节 关汉卿及其《窦娥冤》英译
第四节 《孽海记·思凡》及其英译
第四部分 中国古典小说英译
第七章 中国古典小说英译概述
第一节 中国古典小说概述
第二节 中国古典小说英译
第八章 中国古典小说英译评析
第一节 曹雪芹及其《红楼梦》英译
第二节 施耐庵及其《水浒传》英译
第三节 吴承恩及其《西游记》英译
第四节 罗贯中及其《三国演义》英译
英译节选
翻译练习参考答案