浅谈配偶称谓的变迁
丈夫对于妻子的称谓,古代既可做面称、也可做背称的有“娘子”“夫人”等,只做背称的有“拙荆”“内人”“内子”等,妻子对于丈夫的称谓,古代有“夫君”“官人”“郎君”等。随着社会的发展变迁,这些称谓大多已不用或只在文学语体中使用(“如意郎君”),只有“夫人”等少数称谓在今天的特定场合仍有一定的使用率。上世纪初至建国前,受西方文化的影响,“先生”“太太”作为配偶的背称曾有一定的使用面,在解放区,配偶的背称常使用“爱人”,这个称谓既用于丈夫、也用于妻子,其兴起突出地反映了人们对男女平等的热切追求。建国后,“先生”“太太”的称呼被打上“资产阶级思想”的印记,而“夫人”则被与“封建遗毒”挂钩,相当长的一段时期内在大陆销声匿迹,在港台却一直有所使用,改革开放后,伴随着“解放思想、实事求是”的浪潮,内地逐渐又恢复了这些称呼在某些场合的使用,如国家领导人携妻子出访时,他的妻子被称为“国家领导人姓名+夫人”。
近现代以来,普通大众最常用且可兼用为配偶面称和背称的词语还是“老婆”“媳妇”“掌柜的”“孩子他爸(妈)”等,但“掌柜的”反映了较强的男权观念,彰显男女平等的“爱人”却不用于夫妻间的相互面称,“丈夫”多用于书面语,“孩子他爸”的叫法又相当含蓄,于是在改革开放新时期,一个既能体现男女平等、又不失口语亲切感、直白表达感情的称呼“老公”在大江南北广为使用,“老公”源于南方方言,与“老婆”的配对可谓天造地设,成为目前使用频率最高的一对配偶称谓。
当然,夫妻间的面称不一定使用通用的称呼语,还会常使用昵称,如妻子名叫赵文英,丈夫可能称她为“文英”“阿英”“英子”或“英”,这些称呼所带来的亲密感往往是通用称呼所无法完全传递的。 不是还有老不死的么? 宝,简洁通用 还有 亲爱的 引用第3楼mxqchina于2011-03-22 13:20发表的 :
还有 亲爱的
受英语影响而使用的,中老年夫妻很少用。另外这个词用于“小三”的也不少,有点变味了。 山东淄博一带,或者说俺周围的亲戚朋友都说“对象”。
已婚、未婚通用。我媳妇儿特别不习惯,她一直觉得没结婚的才叫“对象”。
我媳妇是云南人,回云南跟朋友介绍我——“这是我老guai1(乖音)”。面称/背称通用。\(^o^)/~
方言不在讨论范围吧。O(∩_∩)O哈! 尪和某老媼
方言也應該加入討論範圍吧,畢竟在南方,在家裡面都是用方言稱呼的。 家学兄、aquoibon兄得材料提的很好,配偶称谓应该考虑方言中的称呼。如湖南、江西许多地方把妻子称为“堂客”,东北老派常称丈夫为“掌柜的”“当家的”,粤语至今仍背称妻子为“内人”,苏州话称妻子为“家婆”,贵阳话称妻子“屋头人”等等。家学兄说得“老guai1(乖音)”可能就是“老公”的另一读法。
《现汉》第5版“对象”的第二释义为“恋爱中的对方”,看来这个词在普通话和方言中的词义存在差异。 鄙语中还有“老马子”的。 引用第7楼slough98于2011-03-22 23:19发表的 :
家学兄、aquoibon兄得材料提的很好,配偶称谓应该考虑方言中的称呼。
范围再广一点,或许还可以把流播海外的也算上。比如日语里的“家内”、“主人”什么的。 加上各地方言土语估计还得有十几种不止, 引用第9楼woi55于2011-03-23 10:13发表的 :
范围再广一点,或许还可以把流播海外的也算上。比如日语里的“家内”、“主人”什么的。
是的,这些属于日语中的汉语成分。新疆汉语方言还用借自维吾尔语的“央格子”称呼妻子,温州话里称妻子为“老安”“屋底人儿”,福州话至今还用“结发其”背称初婚的夫妻。各方言土语中的配偶称谓加起来肯定不止十几种。个人估计有五六十种。 引用第11楼slough98于2011-03-23 11:31发表的 :
是的,这些属于日语中的汉语成分。新疆汉语方言还用借自维吾尔语的“央格子”称呼妻子,温州话里称妻子为“老安”“屋底人儿”,福州话至今还用“结发其”背称初婚的夫妻。各方言土语中的配偶称谓加起来肯定不止十几种。个人估计有五六十种。
五六十種應該是有的。
多年以前飯後無事,對「妻子」的各種(含方言)別稱屈指算過,約得三十種。 糟糠好糠之类的 引用第5楼homestudy于2011-03-22 17:00发表的 :
山东淄博一带,或者说俺周围的亲戚朋友都说“对象”。
已婚、未婚通用。我媳妇儿特别不习惯,她一直觉得没结婚的才叫“对象”。
我媳妇是云南人,回云南跟朋友介绍我——“这是我老guai1(乖音)”。面称/背称通用。(^o^)/~
.......
以我知道的发音应该是 老gua'er,应该是平声,书面一般写做“老倌”并不是乖音
云南还会说“我机诶托”“我机之根”,都是指丈夫(背称),一般男人说配偶就说,媳妇,婆娘。一般多说媳妇,婆娘听起来比较俗气,不常用。在夫妇间打情骂俏到会使用。
可以看得出的规律是 我的(这个的也经常被方言替代,比如“机”)+指代词(随地域不同而变化,有“托”,“之根”,GER等) 引用第12楼八阿哥于2011-03-23 12:06发表的 :
五六十種應該是有的。
多年以前飯後無事,對「妻子」的各種(含方言)別稱屈指算過,約得三十種。
果然是八阿哥,有三十多指头啊。。。 以前军人叫家属。还有人叫狗奶的。 老倌还用得挺广,我们江浙也这么叫,跟老公大概是一声之转?还有些外来词,什么达令啊哈尼啊的,哈哈,还有叫领导的,叫同志的,叫那谁的。。。 引用第14楼hufucopy于2011-03-23 14:34发表的 :
以我知道的发音应该是 老gua'er,应该是平声,书面一般写做“老倌”并不是乖音
云南还会说“我机诶托”“我机之根”,都是指丈夫(背称),一般男人说配偶就说,媳妇,婆娘。一般多说媳妇,婆娘听起来比较俗气,不常用。在夫妇间打情骂俏到会使用。
.......
云南话里“老倌”的“倌”鼻音脱落了,元音带上了鼻化色彩且音质有变化,于是听起来与“乖”有些相似。
“婆娘”挑起妻子刀砍丈夫
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.sina.com.cn 2004年01月31日05:49 四川新闻网-成都晚报
四川新闻网-成都晚报讯昨晚8时30分,在三五信箱新区原单身宿舍内,一对中年夫妇因“婆娘”二字大打出手,怒气冲天的妻子竟抄起一把菜刀将丈夫的头砍伤。
晚9时10分,记者赶到现场时,看见地上有斑斑血迹,空气中还弥漫着一股刺鼻的血腥味。据邻居全大叔介绍,他上楼回家时,正好撞见了从屋内冲出来、头上还在不断流血的丈夫陈某,而其妻则手举菜刀,哭闹着在后面紧追不舍。“其实就是因为‘婆娘’这两个字。
女的说男的应该喊她‘夫人’‘妻子’,而不该喊‘婆娘’,因为那样是对她的侮辱。”说起这两口子打架的原因,全大叔哭笑不得。
晚9时30分,记者在市第六人民医院急诊室内见到了满脸是血的陈某。据陈某说,当时妻子举刀砍他时,他正在吃饭,没注意,所以才被砍中。据医生介绍,陈某头部左侧的刀伤较深,已伤及骨膜,需进一步观察。
看来称呼语还真不是小问题。 台湾河洛人(指母语为闽南语的人)称自己妻子为「牵手」,
我的妻子为「阮牵手」,非常罗曼蒂克。该词据说来自平地原住民平埔族。有歌为证,苏芮《牵手》:
「因为爱着你的爱
因为梦着你的梦
所以悲伤着你的悲伤
幸福着你的幸福……」
离婚,我们一般称「分手」,这就与「牵手」有了共鸣效果。
台湾闽南语中也有谦卑的父权称呼,称妻子为「家後」——内室之意,也有歌为证,江蕙唱《家後》:
「有一日咱若老 找无人甲咱友孝
我会陪你 坐惦椅寮
听你讲少年的时阵 你有外摮
吃好吃丑无计较 怨天怨地嘛袂晓
你的手 我会甲你牵紧紧 因为我是你的家後」
(国语翻译: 有一天要是我们老了,找不到人孝顺我们
我会陪你坐在长条凳上,听你讲少年时候,你有多厉害
吃得好不好都不要紧,也不会怨天怨地
我会紧紧牵着你的手,因为我是你的妻子)
两词,恰好都成为流行歌曲曲名,也都是天后级的人主唱。