【二校】钱锺书:《管锥编·一》(三联书店,2007),文本PDF
【阅读度】★★★★★【制 作】观者
【制作程度】二校,版面精确还原,详细分节书签,封面重绘
【格 式】文本PDF
【完整性】完整
【点击下载】http://blog.sina.com.cn/s/blog_598a56250100ejxo.html
历时两个月,终于完成了这本书。校对了两遍,错误率应当在能够容忍的范围以内。累,但是快乐。觉得这书并不象传言中那样高深和神圣。大多章节都是通俗易懂且诙谐幽默的。
感謝書友:哲人王、乾宿雨。
感谢观者兄,这本书终于见到精校本了,这本是钱著里文言写就的比较通俗的本子,比起《谈艺录》,后者要搞清名号什么的,都要花力气,何况文艺理论比较抽象。这四本基本上属于人生感悟吧。渴望其他3本的出现。 好像俺的存货是旧版本。
谢谢,期待下面几册。 下载看了看,非常精美,而且校对质量很高。
有点感到不妥的是西语引文里的逗号是中文全角,比较规范的用法应该是西文半角再加上一个空格,比如【(J-B. Pontalis,Vocabulaire de la psychanalyse,19)。】当为【(J-B. Pontalis, Vocabulaire de la psychanalyse, 19)。】
又,文字拷到Word里,引号显示均不正确,不知是什么缘故?
再次谢谢观者兄。 ‚爲†太史公書‡‛;†考證‡:‚錢大昕曰:‘案†太史公‡以官名書,桓譚、†漢〃志‡、†後漢〃范升傳‡、†楊終傳‡俱稱†太史公‡,無稱†史記‡者。’‛按光聰諧†有不爲齋隨筆‡卷甲謂錢氏漏引†法言〃問神‡及†君子‡篇、†晉書〃劉殷傳‡、†魏書〃崔鴻傳‡等,†後漢書〃班彪傳‡‚司馬遷著史記‛是泛言作史,故下文又云‚†太史公書‡‛。光氏復引†周本紀‡、†陳杞世家‡、†十二諸侯年表‡、†老、韓列傳‡及†漢書〃五行志‡以駁†史通‡言‚遷因舊目,名之†史記‡‛,謂其‚上句是而下句失考‛。光氏書甚贍核,而知者無幾,聊發其幽潛云爾。 豆瓣飞来。
介绍说二校,下载文件名是【管锥编01v1.rar】,v1版,没有给错吧…… 引用第3楼哲人王于2009-08-06 18:54发表的 :
下载看了看,非常精美,而且校对质量很高。
有点感到不妥的是西语引文里的逗号是中文全角,比较规范的用法应该是西文半角再加上一个空格,比如【(J-B. Pontalis,Vocabulaire de la psychanalyse,19)。】当为【(J-B. Pontalis, Vocabulaire de la psychanalyse, 19)。】
又,文字拷到Word里,引号显示均不正确,不知是什么缘故?
.......
回哲人王兄,西文中引号、逗号、分号等使用中文全角,其原因一是个人喜好,觉得美观一些;二是减少工作量。
文字复制后会出现乱码,是因为使用的字体问题。这个问题已经困扰了我很久。也是因为个人喜好华文中宋,又一直没有重视文字复制。现在不得不忍痛改换字体了。不过因为换字体可能会打乱版式,所以第1册只好先这样了。从第2册开始尝试改换字体吧。 引用第5楼jiamaofeng于2009-08-06 20:22发表的 :
豆瓣飞来。
介绍说二校,下载文件名是【管锥编01v1.rar】,v1版,没有给错吧……
回iamaofeng兄,文件没给错,是我的文件名给错了,习惯了一校,很少有二校的书,忙乱中给错了文件名,不好意思,呵呵。兄台的眼光锐利如剑啊。 下载下来了,实在佩服 观者 老师!感谢分享! 搭车问一问,下面这句话是钱钟书哪本书里哪一页上说的,叩谢了!
治学当如具备刀背和刀刃,背不厚则刀易折,刃不锋利则不能切物。博学如刀之有背也,眼光敏锐如刀之有刃也。 用词不准确。不知道的还以为你对这本书做了校订呢。 引用第6楼观者于2009-08-07 03:18发表的 :
文字复制后会出现乱码,是因为使用的字体问题。这个问题已经困扰了我很久。也是因为个人喜好华文中宋,又一直没有重视文字复制。现在不得不忍痛改换字体了。不过因为换字体可能会打乱版式,所以第1册只好先这样了。从第2册开始尝试改换字体吧。
華文中宋的效果很好,改換的話有點可惜。
文字複製時标点符号亂掉,我倒覺得不是大問題。複製時重新句逗,對引用者未必沒有好處呢。
以前中國期刊网文件的文字複製也這樣,不知道現在改沒改。 华文中宋的确要比宋体漂亮,或者可以这样,继续以中宋排,再设法做一个Word版?我试了试,这也不难,可以批量替换标点,一个问题是word替换时根本不区别引号的左右方向,也许其他文字编辑软件可行。
《管锥编》也需要一个TXT格式的版本,以备检索,PDF全文查找时还是有点慢。 引用第9楼xiao4zhu于2009-08-07 09:52发表的 :
搭车问一问,下面这句话是钱钟书哪本书里哪一页上说的,叩谢了!
治学当如具备刀背和刀刃,背不厚则刀易折,刃不锋利则不能切物。博学如刀之有背也,眼光敏锐如刀之有刃也。
“予尝妄言:诗之情韵气脉须厚实,如刀之有背也,而思理语意必须锐易,如刀之有锋也。锋不利,则不能入物;背不厚,则其入物也不深。瓯北辈诗动目而不耐看,犹朋友之不能交久以敬,正缘刃薄锋利而背不厚耳。”(《谈艺录》,中华书局,1984年,第134页。) 引用第6楼观者于2009-08-07 03:18发表的 :
回哲人王兄,西文中引号、逗号、分号等使用中文全角,其原因一是个人喜好,觉得美观一些;二是减少工作量。
文字复制后会出现乱码,是因为使用的字体问题。这个问题已经困扰了我很久。也是因为个人喜好华文中宋,又一直没有重视文字复制。现在不得不忍痛改换字体了。不过因为换字体可能会打乱版式,所以第1册只好先这样了。从第2册开始尝试改换字体吧。
可以继续使用“华文中宋”,只是转PDF时,在Conversion Setting中的Fonts选项将“华文中宋”embed到PDF文档即可。 制作精善,校记尤可贵。感谢!
原书外文错处不少。从前读的时候似乎记下过一些,一时找不到了。如页63注,“Cf. Byron,Don Juan,II. 23,Varirorum ed. by T. G. Steffan and W. W. Pratt”,Varirorum应作Variorum。
当然纠正这样的错误,并不是首要任务。能用pdf还原出可靠、精美的电子书,已经是极重要的工作了! 页100,seelisch auf die Toilene gehen,原书误。Toilene应作Toilette,79版p58正确。 chaque兄读书真精细,我觉得待全帙完工,倒是可以一一尝试着用Google等工具核检,记得顺手查对过一个书名,就有“太”、“大”之误。 对,全帙完工后,有心人可以借助电子版和其他图书数据库,把钱的引文好好对一对,应该能发现不少错误。
比如,p109,die Sprache z鋒lt und nennt and beschreibt seine Verwandlungen,and当然是und之误。79版第五册p7亦误。 原书p123,tertiary qua lities当作tertiary qua-lities,其中qualities换行致误。79版p71不误。