xiao1100 发表于 2009-7-23 16:14:02

现在翻译过来的法律图书确实很难让人放心,还是要找英文看原文。能不能开一个法律英语的版面,供大家讨论交流?

energy118 发表于 2009-7-23 16:21:02

法律翻译要不要懂法语?

为什么许多书看语气就知道是翻译的?是不是译成纯粹的白话更好?这个问题是不是跟所谓的“意译”和“直译”有关?如果“直译”始终不能解决语气问题,为什么不“意译”呢?

lawer67 发表于 2009-8-1 13:03:48

借用这个主题贴提一个问题:想编本法律英语的教材,其中涉及到编辑英文原文资料,这些资料都得争得作者的同意,或付费么?想起何家弘的法律英语都是原文,特此一问。

delphine 发表于 2009-8-6 17:17:23

引用第20楼xiao1100于2009-07-23 16:14发表的 :
现在翻译过来的法律图书确实很难让人放心,还是要找英文看原文。能不能开一个法律英语的版面,供大家讨论交流?
是哦,很好的建议呢,不论是学术翻译,还是实务,法律英语都非常重要的

delphine 发表于 2009-8-6 17:22:25

引用第21楼energy118于2009-07-23 16:21发表的 :
法律翻译要不要懂法语?

为什么许多书看语气就知道是翻译的?是不是译成纯粹的白话更好?这个问题是不是跟所谓的“意译”和“直译”有关?如果“直译”始终不能解决语气问题,为什么不“意译”呢?

法语,要看做什么主题的研究了。如果做欧陆法史,法语、德语是必不可少的。现在对中世纪的了解很多都倚重于这两种语言。我听说过一种说法,真正懂拉丁语的人不多,而法国是做历史方面做得最好的,所以,法国的文献即便是二手的,也是很重要的。

直译,或许是为了保证准确。意译容易出现理解错误,且难于校对修正。

直译也不是机械的、绝对的。我想主要是强调术语的问题吧。

delphine 发表于 2009-8-6 17:28:22

引用第22楼lawer67于2009-08-01 13:03发表的 :
借用这个主题贴提一个问题:想编本法律英语的教材,其中涉及到编辑英文原文资料,这些资料都得争得作者的同意,或付费么?想起何家弘的法律英语都是原文,特此一问。

这是个专业问题哈。不是偶专业,猜猜。。。我想,应该是要征得作者同意的。不过付费就不一定了,你推广作者的文章,他高兴还来不及涅,,,可以不要钱的吧。

采用节录或编译的办法,是不是可行?

翻译的书,一般是出版社和出版社之间联系版权问题。事前联系作者是必要的,不过版税他可能说了不算。
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于法律学术翻译的讨论(首发)