doctorliubo 发表于 2007-7-9 10:41:22

系列活动十三:莎士比亚十四行诗 翻译(1)

这是“莎士比亚”原创的一首诗,就以这首诗为这次活动的主要内容,翻译理解作者写作时的心态。

(1)首先要求参与者设定一个可能发生的背景,并概括主旨;
(2)根据自己设定的背景,用简洁生活的语言翻译,注意仔细揣摩作者当时写作的心态。
(3)每位参与者的翻译内容加密200威望,限定时间8天。
本次活动,对于能够较为准确地解读出作者写作时的心态,将给予2个威望的奖励,其他的将根据各自己的表现给予不同程度的奖励.



From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

白马西北驰 发表于 2007-7-9 13:27:19

**** Hidden Message *****

白马西北驰 发表于 2007-7-9 13:36:22

老板娘给的是一个现代的改编版,我贴出原文本,主要是部分词汇拼写和一些语法形式的变动。供大家参考。Shakespeare, William, 1564-1616:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauties Rose might neuer die,
But as the riper should by time decease,
His tender heire might beare his memory:
But thou contracted to thine owne bright eyes,
Feed'st thy lights flame with selfe substantiall fewell,
Making a famine where aboundance lies,
Thy selfe thy foe, to thy sweet selfe too cruell:
Thou that art now the worlds fresh ornament,
And only herauld to the gaudy spring,
Within thine owne bud buriest thy content,
And tender chorle makst wast in niggarding:
Pitty the world, or else this glutton be,
To eate the worlds due, by the graue and thee.

yct01 发表于 2007-7-9 14:32:41

**** Hidden Message *****

zhanghe0802 发表于 2007-7-9 14:33:59

**** Hidden Message *****

johnhonc 发表于 2007-7-9 15:08:28

**** Hidden Message *****

sunny_life 发表于 2007-7-9 15:15:43

**** Hidden Message *****

wangw_q 发表于 2007-7-9 16:11:50

**** Hidden Message *****

chailang 发表于 2007-7-9 16:54:10

**** Hidden Message *****

doctorliubo 发表于 2007-7-9 17:02:34

忘了茬了,这种翻译可以在网上查到的,大家翻译的时候可要注意了,如果发现是抄袭,严责~~~

resonance 发表于 2007-7-9 18:09:29

老板娘终于回过味来了。。。。。。
可是这个工作也不好做,稍微剪切修改点还是看不出来的

白马西北驰 发表于 2007-7-9 21:51:55

活动结束全部解密看看啊,也算是对莎翁翻译做出点新贡献。

不过,老板娘不会叫我们翻译全部的莎士比亚十四行诗吧?千万不要做这么恐怖的事情啊

kanhai 发表于 2007-7-10 00:33:11

**** Hidden Message *****

litstbl 发表于 2007-7-10 03:46:00

**** Hidden Message *****

coater 发表于 2007-7-10 10:34:18

**** Hidden Message *****

fx222222 发表于 2007-7-10 13:51:49

**** Hidden Message *****

zhangzq 发表于 2007-7-10 15:26:25

**** Hidden Message *****

jsphsz 发表于 2007-7-10 15:29:38

**** Hidden Message *****

resonance 发表于 2007-7-10 23:07:20

**** Hidden Message *****

zyc50 发表于 2007-7-11 06:34:30

**** Hidden Message *****
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 系列活动十三:莎士比亚十四行诗 翻译(1)