找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1099|回复: 2

[[资源推荐]] 浅谈汉语中的外来语

[复制链接]
发表于 2005-9-16 12:51:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
浅谈汉语中的外来语


    19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
    现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 (marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。
    现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。
    但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-16 12:51:41 | 显示全部楼层
伊战事成导火线 德教授向英语单词“宣战”
  新华网 (2003-04-10 07:55:01) 来源:
  

据路透社报道,被美英发动的伊拉克战争所激怒的一些德国大学教授已经发起了一项语言运动,用法语单词来替代一些在德语中非常流行的英语单词。

这四位教授说,他们对美英不顾联合国的意愿公然发动对伊拉克的战争感到震惊,于是他们决定向德语词汇中如“okay”,“T-shirt”和“party”之类的英语外来语宣战。他们已选定了替代这些流行英语单词的法语的单词,“d'accord”,“tricot"”和“fete”。("d'accord"的意思是同意,"tricot"为针织品,"fete"为节日--编者注)

马格德堡大学的德语教授布尔克哈特说:“只要美国违反国际法,我们就不会接受美国作为我们的行动榜样。这看起来是进行和平示威的一个合适的方法。”他说:“我们不是想净化语言,我们只是想发出一个信号来表明我们反对这场没有法律依据的战争。”

布尔克哈特教授否认了他们的这一作法与美国超级爱国者们为了抗议法国在联合国安理会反对美国的提案而将“法式薯条”更名为“自由薯条”是同样的行为的说法。他表示,不会出现象第一次世界大战中美国爱国者所发动的“语言战争”那样的情况。当时,“德国泡菜”变成了“自由卷心菜”、“汉堡包”变成了“自由肉排”。布尔克哈特说:“我们不想永久禁用英语单词,这不是我们的目的,我们呼吁使用法语的替代单词是因为我们与法国在这方面团结在一起。”

英语和法语单词很久已来就在德语中存在,但是二战后由于美国在德国商业和文化领域所占据的绝对性影响,英语单词越来越多地渗透进入了德国人的日常用语。到目前为止,德国的语言学家们已选出了33个法语单词来替代德语中的英语单词,并要求采用更多的法语替代词。

柏林自由大学的德语教授迪特马尔没有参与这次抗议行动,但他说,这一禁用英语单词的努力是一个高尚的想法,值得人们去支持。他说:“通过这些变化来引发对使用何种语言进行意识形态方面讨论的想法是很好的,毫无疑问,语言服务于政治目的,就如我们在‘自由薯条’事件中所看到的那样。”(完)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-18 00:17:22 | 显示全部楼层
当代汉语词汇的主要外来语是日语
不得不承认
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 14:46 , Processed in 0.173789 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表