|
楼主 |
发表于 2005-7-15 10:31:13
|
显示全部楼层
351. 人和动物不同,是有理性的。
[误] Man, different from animals, is a rational being.
[正] Man, different from other animals, is a rational being.
注:我们平常所说的“动物”是狭义的,不包括人,而且把人称作动物无异于在骂人。但英语的 animal 却是广义的,包括人,所以上面的句子应该加 other 才严谨、正确。
352. 那天晚上,这男子喝得烂醉如泥,连回家的路都找不着了。
[误] That night, the man was as drunk as mud and even lost his way home.
[正] That night, the man was as drunk as a fiddler and even lost his way home.
注:中文用“稀泥”来形容醉得很厉害,而英文却用“小提琴”来比喻醉汉。据说以前的提琴手所得的报酬是酒而不是钱,因此常常是不醉不归。了解了这一典故以后,这个英语说法也就不难记忆了。
353. 这农民还上诉,简直是以卵击石。
[误] Lodging an appeal, the farmer is no less than hurling an egg against a rock.
[正] Lodging an appeal, the farmer is no less than kicking against the pricks.
注:prick 指“(赶牲畜用的)刺棒”。牲畜挨了打,气得踢那根用来打它的刺棒,这不是明显的自讨苦吃吗?kick against the pricks 来自《圣经》故事,可算是历史悠久,而且与我们的“以卵击石”有异曲同工之妙。
354. 天网恢恢,逃逸了两年之久的罪犯终于落网了。
[误] The web of God is so broad that the criminal who had been away for as long as two years was finally caught.
[正] The mills of God grind slowly and the criminal who had been away for as long as two years was finally caught.
注:“天网恢恢”后面常省略“疏而不漏”,它是指法律的效力无处不在,犯罪分子必将受到惩罚。相同的意思,而英文却用“上帝的磨碾得极慢(但却很细)”来表达。
355. 天完全黑了,可怜的姑娘掩面而泣,不知道去哪里寻找走失的妹妹。
[误] It was completely dark, and the poor girl cried with her face covered, not knowing where to find her lost sister.
[正] It was completely dark, and the poor girl put the finger in her eyes, not knowing where to find her lost sister.
注:“掩面而泣”在英语中有一个固定表达,即 put the finger in one's eyes。它来自莎翁的创造,后来又在许多童谣中被引述,广为流传,并成为习惯用语。
356. 你不必担心,他是个知道分寸的人。
[误] You can rest assured. He is a man who knows inches and metres.
[正] You can rest assured. He is a man who knows his distance.
注:“分寸”二字在中文里是指“说话或做事的恰当限度”,它译成英文时不可直译。know one's distance 出自莎士比亚的《终成眷属》,而且准确表达了原文的含义。
357. 在这里工作多年,她算是个了解内幕的人,因此告诉了我们许多鲜为人知的故事。
[误] Having worked here for many years, she is one of those who know what goes on behind the scenes, and is able to tell us a lot of things which are unknown to most people.
[正] Having worked here for many years, she is one of those who know the ropes, and is able to tell us a lot of things which are unknown to most people.
注:“内幕”翻译成 what goes on behind the scenes 固然没错,但 know the ropes 更简洁。我们还可以用 know the inside stories 表示相同的意思。
358. 叫他卷铺盖走人吧!
[误] Ask him to roll his quilt and go!
[正] Give him the sack!
注:“卷铺盖走人”和 give sb. the sack 都是“解雇”的意思,即“炒某人的鱿鱼”,而且这两个表达在各自的文化背景中都十分形象。sack 指“袋子”,它表示“解雇”源于17世纪,而且来自法文。属口语用法。
359. 他们的目光相遇了,两人从此坠入了爱河。
[误] Their eyesight met, and they fell in love with each other ever since.
[正] Their eyes met, and they fell in love with each other ever since.
注:“目光”不能用 eyesight 表达,因为 eyesight 只能指“视力”,如:If you eat a lot of fish, you can have good eyesight(多吃鱼会使你的视力好)。而 eye 不仅表示“视力”,还可以指“眼光”。如:a good eye for distance(能看很远的好视力)和 She met his eye across the room(隔着房间,她与他的目光相遇了)。
360. 自古以来人们就知道“伴君如伴虎”。
[误] people have known that accompanying kings is just like accompanying tigers even since the ancient times.
[正] People have known that kings and bears often worry their keepers even since the ancient times.
注:第一句译文西方人未必明白其中的含义,而第二句不仅将原文的意思准确表达出来了,还按照英语的习惯,把君王比作“熊”,十分地道。
361. 左腿中弹以后,这位勇敢的士兵明白,在获救之前他只能咬紧牙关默默忍受了。
[误] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite his teeth silently before getting rescued.
[正] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite the bullet silently before getting rescued.
注:我们用“咬紧牙关”来表达忍受痛苦,而英语中却用“咬住子弹”(bite the bullet)。据说它源于以前战场上条件艰苦,连麻约都没有,接受手术的士兵只有靠咬住子弹来使自己不至于疼得叫出声来。这一说法虽然惨烈了一点,但却具有极强的感染力。
362. 你以为会凭空写出文章吗?你不能做无米之炊,所以还是先去搜集资料吧。
[误] Do you think you could write something out of nothing? You cannot make a meal without rice. So gather some information first!
[正] Do you think you could write something out of nothing? You cannot make bricks without straw. So gather some information first!
注:米饭对西方人来说并不那么重要,所以把“无米之炊”直译成英文他们是无法理解的。英语中地道的说法是拿“砖”和“稻草”做比喻,而且据说还有来自《圣经》的典故呢。
363. 她以前是个传统的中国女孩,可出国一年以后,也已经变成了一个地道的美国人。
[误] She was a traditional Chinese girl before, but after one year abroad, she has become a real American.
[正] She was a traditional Chinese girl before, but after one year abroad, she has become as American as apple pie.
注:“苹果馅饼”是典型的美国食品,用它来表达“地道的美国式”是再合适不过了。需要提醒大家注意的是,这里的 apple pie 虽用单数,但前面却不加冠词,又如:It's as easy as pie(这太容易了)。另外,这里不能用 a real American,因为她毕竟不是美国人。但可以将 real 换成 typical。
364. 这个问题对我们来说虽然困难,但对一个数学专业的学生却易如反掌。
[误] The question, though difficult for us, is as easy as turning over his palm for a mathematics major.
[正] The question, though difficult for us, is as easy as winking for a mathematics major.
注:“易如反掌”在英语中却是“像眨眼睛一样地容易”。它们虽然表达不同,但都贴切得让人叫绝。
365. 虽然是双胞胎,但这两兄弟的性格却截然不同。
[误] Though the two brothers are twins, their dispositions are quite different.
[正] Though the two brothers are twins, their dispositons are as like as chalk and cheese.
注:虽然是“不同”,但却不用 different,而是用 alike(相同的)。chalk 和 cheese 形似而实不同,这看似矛盾的措辞用在这里倒能产生令人难忘的效果。
366. 在商场混迹多年,这人十分有钱,但却是个铁公鸡。
[误] Being in business for so many years, he has made a lot of money, but he is as mean as an iron cock.
[正] Being in business for so many years, he has made a lot of money, but he is as mean as a louse.
注:louse 指“虱子”或“寄生虫”。这种不生物什么都要从别人身上索取,用它来比喻吝啬也是十分贴切的。
367. 叔叔给他带来了令他惊喜的礼物---一双崭新的皮鞋。
[误] His uncle has brought him a surprising gift---a pair of completely new shoes.
[正] His uncle has brought him a pleasantly surprising gift---a pair of brand new shoes.
注:surprising 只能表达“令人吃惊的”,所以要忠实体现原文意思需要在前面加 pleasantly;“崭新”的地道说法是 brand new。
368. 病人坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗从额上滚下,夹袄也贴住了脊心,两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。
[误] The patient was sitting at the table by the wall, eating. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket was sticking to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an "eight" seemed stamped there.
[正] The patient was sitting at the table by the wall, eating. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket was sticking to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.
注:第一句其实翻译得不错,就是“八”字的英文表达不妥。要知道汉字的书写与英文完全不同,若译成 eight 英国人是不懂的。an inverted V(一个反的英文字母V)就化腐朽为神奇了。
369. 这位老农大概有三四个孩子,而且他们现在都长大成人,可以在地里干活了。
[误] The old farmer has about three or four children, who have now grown up and are able to work in the fields.
[正] The old farmer has three or four children, who have now grown up and are able to work in the fields.
注:汉语可以说“大约有三四个孩子”,但翻译成英语却不行。因为 about 后面不能接约数,而应该接确定的数目。即:要么去掉 about,只用 three or four;要么用 about,但后面接 three 等具体的数字。
370. 每个周末,玛丽都会陪年迈的祖父去看电影。
[误] Every weekend, Mary would accompany her old grandfather to go to the cinema.
[正] Every weekend, Mary would accompany her old grandfather to the cinema.
注:accompany 常被翻译成“陪同”,所以人们在翻译“陪某人看电影”时,会很自然地用 accompany sb. to go to the cinema。其实,查英英词典你就会发现,accompany 的意思不是 together with,而是 go togethr with。所以上述情况中其后的 to go 明显是多余的。 |
|