找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2897|回复: 31

[[资源推荐]] 有奖『翻译练习』(第六期)(已奖励)

  [复制链接]
发表于 2005-6-28 08:52:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理先生和今晚各位尊贵的客人,我谨代表所有美国客人,感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大宴会的人,还要赞扬那些为我们演奏悦耳音乐的人。我在外国从未听过演奏得如此动听的音乐。
总理先生,我要感谢你盛情雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其它这样的场合都要多。不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。
正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们两国人民互相对立,那么我们共同栖居的这个世界的前途的确很暗淡。但是,如果我们能够找到共同合作的立足点,那么实现世界和平的机会将无可估量地大大增加。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 10:56:24 | 显示全部楼层
总理先生,各位尊敬的来宾,我谨代表所有的美国客人对您的盛情款待表示衷心的感谢,正是这种热情好客的美德使中国人民享誉世界。我特别要对为我们准备了丰盛晚宴和演奏美妙音乐的人们表示感谢。我从未在外国的土地上听到过比这更美妙的音乐。

总理先生,感谢您所发表的热情洋溢而又意味深长的演讲。此时此刻,通过电信的奇迹,世界上更多的人们正在观看和聆听我们的谈话,人数之多,史上少有。然而,我们所说过的话将永载史册。我们今天所做一切将改变世界。

正如您在祝酒辞中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就真的会变得很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将大大增加。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 11:20:13 | 显示全部楼层
总理先生,出席晚宴的各位尊贵朋友,我代表美国来宾感谢您盛情的款待,中国人的好客是世界闻名的。在此,我要特别感谢那些为这场丰盛晚宴做精心准备的朋友,还有那些准备如此美妙音乐的朋友,这是我在异国他乡听过的最美的音乐了。
总理先生,我衷心感谢您热诚、洋溢的评价。此时此刻,在传媒的神奇魔力下,我们所说的话比任何时候更得到关注和收听,虽然我们的话不会常驻人们心间,但是我们在这里所做的,将改变整个世界。
正如您在祝酒辞中所说,中美两个民族是都是伟大的民族,如果两个民族相互仇视,我们拥有的未来将变得黑暗。如果我们求同存异,携手并进,和平安宁将会与日俱增。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 14:59:04 | 显示全部楼层
我提供一点背景资料:

2月21日晚,周恩来在人民大会堂宴会厅举行宴会,欢迎尼克松一行.
尼克松夫妇,基辛格等由周恩来陪同坐在主宾席的大圆桌旁.在周恩来和尼克松致完祝酒词后,例行的祝酒开始
了.服务员将存放了30多年的小口白陶瓷瓶装茅台酒打开,一股特殊的芳香悠悠外溢,沁精兴神,特别是此酒的浓郁香味不干不焦,历久不散.满杯不饮或敞瓶不盖,其香总是经久不散,即使酒干杯空,也留香不绝.这种纯净透明,醇滚幽郁的液体,将尼克松总统迷住了.就在尼克松凝神注视酒杯中这一奇异的液体时,周恩来举起面前的斟满了茅台酒的酒杯说道:"这就是驰名中外的茅台酒,早在1915年的巴拿马的万国博览会上就已名扬四海.它的酒精含量在50度以上."
尼克松点了点头,突然又面露微笑说:"我听过您讲的一个笑话.说有一个人喝茅台酒多了,饭后想吸一支烟,可是点火时,烟还没点着,他自己先爆炸了."尼克松讲完,翻译还没有译出,自己就先笑了起来.周恩来听完也开怀大笑.他当真拿来火柴,划着之后,认真点燃自己杯中的茅台酒,愉快他说道:"尼克松先生,请看,它确实可以燃烧."尼克松一直好奇地望着酒杯里的火苗,周恩来则用若有所思的神情看了尼克松一眼,含义无穷地点了点头.尼克松觉得它太神奇了,所以后来回到美国时他也向他的女儿特里西娅依样画葫芦进行表演.他把倒在碗中的茅台酒点燃,谁知那蓝色的火焰竟不熄灭,最后把碗烧炸了,燃烧着蓝火苗的茅台酒流满了桌面.

基辛格曾不无幽默他说到此事:"当时美国第一家庭奋力扑救,才把火扑灭,防止了一场国家悲剧.否则的话,尼克松政府会自作自受地提前收场,比实际发生的更早些."

待茅台酒烧尽,服务员又给周恩来总理换了一个酒杯,重新斟满酒,周恩来和尼克松举起酒杯,碰了一下,作了一次历史性的干杯.而随着这一连串的镜头向全世界播放,茅台酒也就更名扬世界.

祝酒之后,周恩来又举着酒杯,到每一张桌前去向美国官方代表团成员一一敬酒.当他回到主宾席的座位上时,尼克松问周恩来:"我在书里曾经读过这样一个故事,说红军长征途中攻占了生产茅台酒的茅台镇,把镇里的酒全都喝光了,是这样吗 "周恩来总理听完翻译,眨了眨双眼,言语中立即流露出对往昔的眷恋之情,说道:"长征路上,茅台酒被我们当做包治百病的良药,洗伤,镇痛,解毒,治伤风感冒……"
尼克松听完此话,似乎有所感触,他连忙举起酒杯说:"让我们用这个'万应良药'干杯."
尼克松首先把一杯茅台喝完,周恩来这次也破例干了杯.喝完酒周恩来放下酒杯,指着桌子上招待客人的熊猫牌烟盒对尼克松夫人说:"我想送给你们这个."尼克松夫人很吃惊,迷惑不解地问:"您说……烟吗 "周恩来笑了,忙解释说:"不,不是烟,我说的是熊猫.我们要送给你们两只熊猫.""哦."尼克松夫人帕特恍然大悟,惊喜不已,赶紧对尼克松说:"理
查德,周恩来总理说送给我们两只熊猫,真的熊猫."
这组镜头通过通讯卫星直接传到美国,然后在早晨的新闻节目中向美全国作了播放.这样,在那一天,在美国的街头,在百姓家庭,在办公楼内,在企业里,在饭店,人们议论的话题都是周恩来送熊猫.《纽约时报》评论说,"周恩来真是摸透了美国人的心思."《华盛顿邮报》更是一语中的,"周恩来通过可爱的熊猫一下子就把美国人的心征服了."
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 16:16:14 | 显示全部楼层
首相先生、今天晚上所有你的尊贵的客人,代表所有你的美国客人,我想谢谢你不可比拟的盛情,这一点在整个世界是著名的。 我特别地想送礼物,不仅为了准备盛宴的人,也是为演奏壮丽的音乐的人。我在一种国外从没有听到过演奏得比这还好的音乐。
  首相先生,我想谢谢你的和善且雄辩的评论。 在这一非常时刻通过电讯,在世界历史中没有任何这样的场合比这次看见和听见的人多。我们在这里所说的将不被长久的记得。然而 ,我们在这里所做的能改变世界。
  就像你在你的祝酒词中说的,中国人民是一伟大民族; 美国人民是一伟大民族。 如果我们是敌人的话,我们共同分享世界的未来确实是黑暗的。 但是如果我们能发现共同之处共同奋斗,那使世界和平的机会将无限增加。


把总理翻译成首相了,不该啊。
    by montana
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 17:20:23 | 显示全部楼层
   总理先生和今晚在座的所有贵宾,我代表所有的美国客人向以热情好客著称的中国人民表示由衷的感谢。我要对精心准备这次宴会以及演奏优美音乐的朋友们表示特别的鸣谢。我在出访的时候从没听过比这更动听的音乐了。
  
    总理先生,我非常感谢您慷慨激昂的讲话。此时此刻,人们通过电讯这个人类的奇迹观看了我们这次将永载史册的盛会,尽管我们的谈话在短期内不会留在人们的记忆里,但是我们今天所做的一切将改变这个世界。
  
    正如您在祝酒辞中提到的那样,中美两国人民都是伟大的人民。如果我们两国为敌的话,我们共同生活的这个世界的前途将十分黯淡。但是,如果我们能够求同存异,世界和平的机会将会不可估量地增加。



融融斑斑翻得很流畅,尤其最后一句,可以说是锦上添花。
    by montana
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 20:40:21 | 显示全部楼层
总理先生,各位贵宾:
晚上好!
我代表所有的美国客人,感谢贵国人民无以伦比的热情招待,贵国人民的这种热情享誉世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大宴会的人,而且还要赞扬那些给我们演奏美好音乐的人。我在外国,从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
总理先生,我希望感谢您亲切的意味深长的演讲。在这个电讯时代,更多的人能过看到并听到我们在这个场合所说的一切,这是史无前例的。虽然我们在这里说过的话不会被永久记忆,但是我们所作的事情讲改变整个世界。
正如您在祝酒辞中所说的。中国人民是伟大的,美国人民也是伟大的。如果这两个民族成为敌人,那么我们所共同拥有的这个世界的未来无疑是黑暗的。但是如果我们能够达成共识,那么世界和平的改善将会是不可限量的。
回复

使用道具 举报

purely 该用户已被删除
发表于 2005-6-28 20:41:19 | 显示全部楼层
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening, on behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard music played better in a foreign land.
  Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
  As you said in your toast, the Chinese people are a great people; the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

  总理先生和今晚在座中国嘉宾,让我代表在座的所有美国人,感谢你们举世闻名,无以伦比的盛情款待,特别惊叹于你们丰盛晚餐,优雅的音乐,这是我是在异邦听过的最好的音乐。
  总理先生,我要谢谢你刚才亲切而又意味深长的话,我想现在通过这个神奇的通讯卫星,跟世界历史任何一个场合相比,现在有更多人不仅看到了,更听到了我们刚才所说的话。虽然,我们所说的不会被长久的记住,但是我们所做的将会改变整个世界。
  象你敬酒时所说的,中国是个伟大的民族,美国也是个伟大的民族。如果我们两个民族是敌人,那么将来的世界是黑暗的,民不聊生。但是我们如果在一些基本原则的基础上一起合作,那么世界的和平的机会将是无限制的增长。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 22:58:06 | 显示全部楼层
总理先生以及贵方今晚的所有贵宾,请允许我代表所有你们宴请的美国客人向你们的无可比拟也是闻名于世的的热情好客表示感谢!特别地,我要想那些准备今晚精美晚餐以及美妙音乐的人们表示敬意!在异地我从来没有听过比今天更好的音乐。
   总理先生,我要谢谢你的优美且具有雄辩力的评述。在这样一个时刻,通过神奇的电波,更多的人在看在听我们所说的,比整个世界历史上任何此类的场合都多。虽然我们在这里说的不会被历史永远铭记,但是我们在这儿做的将会改变世界。
   正如你在祝酒辞中所说,中国人民是伟大的人民;美国人民是伟大的人民。如果我们两国的人民是敌对的,我们共享的未来世界将是黑暗的。但是,如果我们能找到共同点一起合作,世界和平的机会将会无限的提高。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-29 07:34:25 | 显示全部楼层
楼主,提个建议,能否将各位翻译的成果做一个简要的评价,指出各人的优缺点,不知行否?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-29 11:29:47 | 显示全部楼层
各位真的对不住,由于本人的误操作,使得练习贴被删除,下面补上。

有奖『翻译练习』(第六期)

大家好,『翻译练习』(第六期)与大家见面了,感谢大家的参与,我们会对积极参与的朋友予以奖励。我们争取每周发布一期,希望大家共同探讨翻译的问题,让我们一起进步。
上次余老先生的大作难为大家了,这次来个简单点的。
不过,我们坚决反对抄袭,一经发现,轻则扣钱,重则扣威望。怕怕~~~~ :(

请大家在发表译文时务必将译文加密200威望,否则,参与无效!截止时间一到,我会公布所有参与者的译文。
加密格式:  [hide=200] 您的译文 [hide]  (后面hide前加上英文输入法下的 “/”  )


原文:
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening, on behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard music played better in a foreign land.
    Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
    As you said in your toast, the Chinese people are a great people; the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-29 22:32:12 | 显示全部楼层
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening, on behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard music played better in a foreign land.
总理先生以及所有尊贵的来宾,今天晚上我感受到了享誉全世界的中国人的热情,我代表美国访问团感谢所得到的无微不至的款待,我要特别感谢准备这盛大晚宴以及演奏优美音乐的人,在异国他乡我还从来没听到过这么精彩的演出。
  Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
总理先生,谢谢您给我们做的精彩的演讲。在世界以往任何时候都没有像现在此时此刻通过神奇的电信传播,更多的人看见、听见我们的讲话。
  As you said in your toast, the Chinese people are a great people; the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
正如总理先生在祝酒辞中所讲:中国人民是伟大民族,美国人民也是伟大民族。如果两大民族一直保持敌对,那么我们的这个世界的未来一定是黑暗的。但是如果我们能够找到共同之处去一起努力,将会大大促进世界的和平。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-30 16:30:04 | 显示全部楼层
总理先生以及今晚所有在座的高贵的客人们,我代表全做客的美国人,忠心的感谢你们无与伦比的热情好客,你们的热情好客正如中国人民以次而驰名中外的热情好客一样。我希望将我诚挚的谢意献给那些为这个伟大的晚宴做精心准备的人,还要献给为今晚演奏着华丽音乐的人。这是我在国外听到的最为美妙的音乐。
   总理先生,我希望对您的动人的演讲表示感谢。在这个时刻,通过无线电,很多的人都关注着我们所说的一切,就像关注世界历史上发生的其它重大事件一样。诚然,在这里我们所说的不会长存于他们的记忆,但是我们所做的将会改变世界。
   在您的祝酒词上,您说中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们的人民成为敌人,那么世界将会陷入真正的黑暗之中。如果我们的人民一起共同的努力,世界的和平将指日可待。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-30 17:22:59 | 显示全部楼层
总理先生和今晚所有的贵宾:请容许我代表所有的美国客人,为你们的殷勤款待,乐善好施——中国人民享誉全世界的传统美德——表示深深的感谢。尤其要感谢提供如此美味晚餐的美食家和演奏宛如天籁之音的音乐家。
  总理先生,我非常感谢你亲切和雄辩的评论。这是一个历史上任何其他场合都无法媲美的特别会面,通过电信传播更多的人们正在看见或者听到它。我们今天所说的话可能不会长存于世,但是我们今天所做的会改变世界。
正如你在敬酒词中所说,中国是个大国;美国也是一个大国。如果我们两个国家的人民敌对,我们一同分享的这个世界将暗无天日。但是,如果我们能够发现共同利益团结工作,世界和平的机会将无法计量的增加。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-30 21:17:38 | 显示全部楼层
总理先生,今天晚上所有尊贵的客人们,我谨代表你们的所有美国客人,对以盛情好客而闻名于世界的中国人民表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。我不仅仅想赞扬那些准备今晚盛大晚宴的人,而且还赞扬那些演奏优美音乐的人,我从来都没有在异国他乡听到过这么美妙的音乐。
总理先生,非常感谢你优雅而意味深长的演说。在这个非常的时刻,通过快捷的无线电通讯,各国的人们正在观看或者是收听着我们所谈论的,胜于关注世界历史上其他的任何事件。尽管我们的谈话不会永远被历史铭记,但是我们今天所做的却能够改变整个世界。
就像你在祝酒辞中所说的,中华民族是一个伟大的民族;美国人民也是伟大的人民,如果我们两个民族互相敌对的话,我们共同生活的世界之未来的确是黑暗的,如果我们能够找到共同的基点,互相合作,世界和平就会有着不可估量的美好前景。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 08:09:30 | 显示全部楼层
下面是引用hyde2457于2005-06-29 07:34发表的:
楼主,提个建议,能否将各位翻译的成果做一个简要的评价,指出各人的优缺点,不知行否?

好主意,给大家一个借鉴和提高的机会。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 08:11:41 | 显示全部楼层
译者也可以自由评论,评论得好,版主应该给与威望。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 08:45:21 | 显示全部楼层
总理阁下,各位尊敬的来宾:我谨代表所有的来访的美国客人,对你们无与伦比的热情款待表示感谢,中国人民的友善好客是早已举世闻名的。我要特别感谢准备这美妙晚宴的人们,更要感谢演奏这绝妙音乐的人们。我还从没有在异域他乡听到过比这更动人的音乐。
   总理阁下,感谢您亲切而意味深长的的致词。此时此刻,与世界历史上其它的此类场合相比,更多的人通过电波在观看和倾听我们的谈话。尽管如此,能永世流传的并不是我们在此所言,而是我们改变世界的实际行动。
   正如您在祝酒词中说的,中国人民是伟大的,美国人民也是伟大的。如果两个伟大的民族结怨,我们共同世界的未来是非常黯淡的。但如果我们能寻求到共同的奋斗目标,世界和平的希望将大大增加。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 13:06:57 | 显示全部楼层
总理阁下、在座的所有贵宾们,请允许我以你们美国客人的身份衷心的感谢你们热情款待。我不仅要感谢这丰盛的晚宴,还要感谢今晚带给我们如此美妙音乐的人们。我从没有在异国听过这么动听的音乐。
   总理阁下,我谢谢你那亲切、有力的发言,在这一非常时期,通过电信通讯这一先进的手段,比世界整个历史中的任何一个时期都容易使更多的人们能够见证我们所说。虽然今天我们所说的将被忘记,但我们所做的可以改变世界。
    如阁下在祝酒辞中所说,中国人民是伟大的人民。美国人民也是伟大的人民。如果这两个民族成为敌人,将来的世界将陷入无尽的黑暗之中。但是如果我们能找到共同点并在此基础上共同合作,创建和平世界的机会将无限广阔。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 15:50:39 | 显示全部楼层
我们希望大家多多参与评论,而不是仅仅提交译文。不过,评论的话纯属自愿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-25 22:41 , Processed in 0.252663 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表