1989 秋天的哀怨 / 卞之琳译. 台北: 李白出版社, 1989年4月 即《西窗集》。 诗海——世界诗歌史纲·现代卷 / 飞白著. 桂林: 漓江出版社, 1989年8月 第1046-1055页:飞白译里尔克诗4首。 我看到开满了花的小径 / 李文俊等译. 北京: 外国文学出版社, 1989年9月 第120-123页:有署名“阿木”者译诗3首并冯至1首“总是一再地……”。 象征主义·意象派 / 黄晋凯等主编. 北京: 中国人民大学出版社, 1989年10月 第570-573页:杨恒达译《杜依诺哀歌》第四首;第573-577页:冯至译“手记”片断。 1990 里尔克语录 / 林郁编. 台北: 智慧大学出版有限公司, 1990年 没有提及编译来源。根据内容,应该与李永炽转译自同一日译本。 中外抒情散文鉴赏辞典 / 姚翠文, 魏国强主编. 长春: 长春出版社, 1990年9月 第1019-1024页:黎青选译《布利克随笔》,即“Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge”,为第2、3、20(部分)、23(部分)章,译文不知所据,亦与德语原文相差甚远。叶廷芳主编《外国名家随笔金库》(天津: 百花文艺出版社, 1996年12月. 第746-749页)等众多选本,此后又有选入。 1991 外国抒情诗赏析辞典 / 张玉书主编. 北京: 北京师范学院出版社, 1991年1月 第1000-1003页收林克译里尔克4首:卡鲁塞尔之桥, 爱之歌, 海之歌, 镜前的女士。 1992 给一个青年诗人的十封信 / 冯至译. 台北: 帕米尔书店, 1992年 1993 里尔克如是说 / 林郁选编. 北京: 中国友谊出版公司, 1993年3月 为台湾“智慧大学”版《里尔克语录》(1990年)的大陆版。 西窗集 / 卞之琳编译. 南昌: 百花洲文艺出版社, 1993年8月. 新1版 诗季(秋之卷) / 韩作荣编. 天津: 百花文艺出版社, 1993年12月 第82-116页:李魁贤译《杜英诺悲歌》(10首全);第133-135页:郑敏译《圣母哀悼基督》并附评论。按:郑所谓“圣母哀悼基督”,即里尔克《圣母生平》(Das Marien-Leben)中的“Pietà”。据英译本转译。 里尔克/马查多 / 李魁贤译. 台北: 桂冠图书股份有限公司, 1993年12月 1994 里尔克诗集(3卷) / 李魁贤译. 台北: 桂冠图书股份有限公司, 1994年1月初版 第一卷为《给奥费斯的十四行诗》、《杜英诺悲歌》,第二卷为《新诗集》、《新诗集别卷》,第三卷为《形象之书》。 诗探索1994年第1辑(总第13辑) / 谢冕等主编. 北京: 首都师范大学出版社, 1994年1月 第176-177页:叶廷芳译《艺术手记》,实际为里尔克1900年的一封信。 给一个青年诗人的十封信 / 冯至译. 北京: 三联书店, 1994年3月 外国象征诗精选 / 黎华选编. 天津: 百花文艺出版社, 1994年9月 第94-105页:里尔克诗10首,译者杨武能、陈敬容、冯至。其中有陈敬容译“哀歌”第三首。 世界短篇小说经典·德语国家卷 / 叶水夫主编; 李永平选编. 沈阳: 春风文艺出版社, 1994年11月 第264-279页:收孙凤城译《掘墓人》,杨武能译《小园中》。 世界诗库·第4卷 德国 奥地利 瑞士 北欧 / 飞白主编. 广州 花城出版社, 1994年12月 收入里尔克诗汉译15首,其中, 4首飞白译, 2首钱春绮译, 2首杨武能译, 2首绿原译, 5首冯至译。 1996 里尔克诗选 / 臧棣编. 北京: 中国文学出版社, 1996年9月 因力图再现里尔克诗歌汉译全貌,导致译品良莠并陈。坊间不易得获的吴兴华译本,此书收有27首。书中郭良据英译本转译的《果园》(Vergers),为里氏法语诗首次汉译。 里尔克诗选 / 绿原译. 北京: 人民文学出版社, 1996年11月初版 绿原称其根据里氏德文全集,但观其行文、尤其脚注,颇多英译本的影子。 1997 《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想 / 林克译. 上海: 上海三联书店, 1997年1月 译有里氏“哀歌”和“十四行诗”、勒塞(Kurt Leese)和瓜尔蒂尼(Romano Guardini)的阐释文字各一篇。 外国名诗选 / 袁可嘉主编. 北京: 中国青年出版社, 1997年1月 第75-79页:冯至译《豹》、《爱的歌曲》,绿原译《秋》,袁可嘉译《“我们想得到……”》。袁译,为《致奥尔甫斯十四行诗》第一部第十四首,所据原文不详。 世界文学大师. 17 / 郑树森主编. 台北: 洪范书店, 1997年 据网络联机书目,内收《军旗手的爱与死之歌》,署名梁宗岱、冯至。具体内容待考。 1998 里尔克诗选 / 绿原译. 台北: 光复书局, 1998年 迟开的玫瑰 德国卷 / 魏家国编. 广州: 花城出版社, 1998年8月 第297-315页:卞之琳译“旗手”,刘文飞据俄语转译书信四封。 1999 三诗人书简 / 刘文飞译. 北京: 中央编译出版社, 1999年1月 所谓三诗人,为里尔克、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃。刘据俄文版翻译此书。俄语老翻译工作者乌兰汗序言中说“刘文飞没有简单地做翻译搬运工作,从一国文字译成另一国文字。他跟据俄文版本又进一步作了筛选与剪接,使《三诗人书简》更适合于今日我国读者的需要。” 艺术家画像 / 张黎译. 广州: 花城出版社, 1999年3月 收里尔克的两部艺术评论(或称Monographien):沃尔普斯维德(Worpswede)、奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin)。 世界诗选 / 施颖洲译. 沈阳: 辽宁教育出版社, 1999年4月 即施颖洲的皇冠1969年版《现代名诗选译》的引进版,译名转为大陆通行标准,但也删去了施颖洲对每首译诗的相关说明。 冯至全集 / 冯至著; 韩耀成等编. 石家庄: 河北教育出版社,1999年12月 第四卷第83-88页:里尔克——为十周年祭日作;第九卷第431-457页:全部冯译里尔克诗;第十一卷第277-339页:全部冯译里尔克文。 2000 上帝的故事:里尔克散文随笔集 / 叶廷芳, 李永平编. 北京: 中国广播电视出版社, 2000年1月 收梁宗岱译《论罗丹》、张藜译《沃尔普斯维德》(此“张藜”,即“张黎”)、冯至译《给一个青年诗人的十封信》(选)、冯至译《论“山水”》、王剑南译《亲爱的上帝的故事》和魏育青译《布里格随笔》(选译)。 关于上帝的故事:里尔克写给童心未泯的人 / 黄瑞华译. 台北: 究竟出版社, 2000年8月 根据相关错译文字,似据德语译出,但译者注释却出现原文所不存的英语单词。 亲爱的上帝 / 龚应恬译. 北京: 中国文学出版社, 2000年11月 龚应恬氏,不知其详,疑为“1963年8月生于浙江义乌”者。不知译文所据原本。 卞之琳译文集 / 卞之琳译. 合肥: 安徽教育出版社, 2000年12月 上卷第34-45页:《旗手》。 2001 罗丹论(插图珍藏本) / 梁宗岱译. 桂林: 广西师范大学出版社, 2001年4月 新诗界 / 李青松主编. 文化艺术出版社, 2001月5月 第260-263页:林笳译《命运》。 里尔克传 / 侯笃生著; 李魁贤译/导读. 台北: 桂冠图书股份有限公司, 2001年10月初版 里尔克书信集 / 李魁贤译/导读. 台北: 桂冠图书股份有限公司, 2001年10月初版 里尔克诗选 / 绿原译. 台北: 光复网际网络企业公司, 2001年 2002 里尔克散文选 / 绿原, 张黎, 钱春绮译. 天津: 百花文艺出版社, 2002年1月 收里尔克部分评论、马尔特手记(选译)、散文诗“旗手”和书信若干。 我们选择的前途:21位诺贝尔奖得主向全球公众推荐的文字 / 孟良俊编译. 西安: 陕西师范大学出版社, 2002年1月 第163-168页:孟良俊编译《给冯·卡尔克诺依的挽歌》,即Requiem. für Wolf Graf von Kalckreuth。 永不枯竭的话题:里尔克艺术随笔集 / 史行果译. 北京: 东方出版社, 2002年2月 20世纪外国短篇小说编年·德语卷 / 高中甫选编. 北京: 人民文学出版社, 2002年3月 41-46页:李永平译《体操课》。 里尔克的绝唱 / 张索时译. 台北: 尔雅出版社, 2002年 据英译本转译。译有“哀歌”和“十四行诗”。 里尔克诗选 / 黄灿然译. 石家庄: 河北教育出版社, 2002年7月 据英译本转译。 准则与尺度:外国著外诗人文论 / 潞潞主编. 北京: 北京出版社, 2002年11月 第94-103页:张枣、魏育青、叶廷芳译里尔克三片断。 2003 世界百篇经典散文诗 / 程光伟主编. 武汉: 长江文艺出版社, 2003年4月 第77-90页:梁宗岱译《军旗手的爱与死之歌》;吴言译《艺术品》、《晨祷》。 赌运:德语国家中短篇小说选萃 / 杨武能译; 桂林: 广西师范大学出版社, 2003年6月 下册第583-588页:杨武能译里尔克小说《小园中》、《老人们》。 里尔克的绝唱 / 张索时译. 天津: 百花文艺出版社, 2003年7月 梁宗岱文集 / 梁宗岱著. 北京: 中央编译出版社, 2003年8月 第Ⅱ卷第29-30页:梁译里尔克“马尔特手记”片断;第Ⅲ卷第109-121页:梁译里尔克诗并“旗手”;第IV卷第205-280页:罗丹论;第Ⅳ卷第285-313页:梁译里尔克小说四篇。 宗岱的世界 / 黄建华主编. 广州: 广东人民出版社, 2003年9月 译诗第51-63页;译文第167-230页、第365-388页。 2004 犹太名人读本:感动过全世界的文字 / 赛妮亚编. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 2004年2月 第138-140页:里尔克诗3首,未署译者。按:惭愧,笔者因此又查与里尔克相关的德、英语传记、简述,实在找不到里尔克的犹太血统。 给青年诗人的信 / 冯至译. 台北: 联经出版事业有限公司, 2004年9月 里尔克/马查多 / 李魁贤译 台北: 桂冠, 2004年12月 2005 杜伊诺哀歌 / 刘皓明译. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2005年1月 里尔克散文选(修订版) / 绿原, 张黎, 钱春绮译. 天津: 百花文艺出版社, 2005年2月 名为修订本,似无改动。 《杜伊诺哀歌》中的天使 / 林克译. 上海: 华东师范大学出版社, 2005年4月 只是林克上海三联1997年译本的改版,译文无丝毫改动。 里尔克精选集 / 李永平编选. 北京: 北京燕山出版社, 2005年4月 书中第一次出现的译本有:李永平全译里尔克的“献给奥尔弗斯的十四行诗”(第192-229页)并若干散篇;徐畅译《布里格随笔》(第320-473页);杨宏芹译“随笔”若干(第612-646页);林克译《里尔克书信选》(第651-704页)。其中,徐畅译《布里格随笔》为大陆第一次全译本。 给青年诗人的信 / 冯至译. 上海: 上海译文出版社, 2005年10月 名为《给青年诗人的信》,实为冯至译里尔克之全部:包括《世界文学》1992年第1期第5-14页,冯至译释《致奥尔弗斯的十四行诗(节译)》,为此前未刊行出版的,计8首。译笔无可圈点之处。 杜伊诺哀歌 / 刘皓明译. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2005年1月;台北:商务印书馆,2005年12月 2006 莱纳·玛丽亚·里尔克 & 与里尔克一起游俄罗斯 / (德)莎乐美著;王绪梅译. 上海: 华东师范大学出版社, 2006年3月 为Lou Andreas-Salomé的回忆录“Rainer Maria Rilke”与由St. Michaud和D. Pfeiffer合编的日记“Rußland mit Rainer. Tagebuch der Reise mit Rainer Maria Rilke im Jahre 1900”。 里尔克诗选(插图版) / 绿原译. 北京: 人民文学出版社, 2006年4月修订版 罗丹论 / 梁宗岱译, 刘志侠校注. 北京: 中央编译出版社, 2006年12月 刘志侠对宗岱先生翻译此文所据原始文本、文中的背景进行了细致的考据。 一切的峰顶 / 梁宗岱译, 刘志侠校注. 北京: 中央编译出版社, 2006年12月 第97-112页。 2007 马尔特手记 / 曹元勇译. 上海: 上海文艺出版社, 2007年1月 自称倾六年心力转译John Linton英译本。先以“国内首度推出的全译本”之名刊载于《收获·2006长篇专号秋冬卷》,后出版此单行本,并“诗人、翻译家卞之琳先生的女儿青乔女士慷慨允诺把卞之琳先生从据法译本翻译的《旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌》的精彩译文作为附录收入本书”。 西窗集 / 卞之琳译. 合肥: 安徽教育出版社, 2007年4月 三诗人书 / 里尔克, 茨维塔耶娃, 巴斯特纳克作; 刘文飞译. 台北:倾向出版社,2007年8月 漫游者的超越:里尔克的心灵史 / 张海燕著/译. 南昌: 江西人民出版社, 2007年12月 里尔克法文诗 / 何家炜译. 长春: 吉林出版集团有限责任公司, 2007年12月 2011年10月,以法语为底本、参考德、英译本加以逐字校读。法语有些许误植,汉语有少量误译。乃迄今里尔克汉译本中错译最少者。 2008 里尔克散文 / 叶廷芳选编. 北京: 人民文学出版社, 2008年8月 基本是2000年中国广播电视出版社《上帝的故事》的翻版:将梁宗岱译“罗丹”改成张黎译本,剔除魏育青选译《布里格手记》,添加史行果译文许多(《永不枯竭的话题》部分,外加里尔克与Lou Andreas-Salome通信选译)。 2009 杜伊诺哀歌 / (奥)里尔克著; 林克译. 上海: 同济大学出版社, 2009年10月 里尔克汉语译著,沉寂了一年多,终于又出了这一本。这是被列入孙周兴、高宣扬主编的“同济·欧洲文化丛书”中“德意志文化丛书”里的一种。由于其书名署名为“杜伊诺哀歌”而不是“里尔克诗选”,许多人恐怕误以为是上海三联书店1997年《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》的重版《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》(华东师范大学出版社,2005年)的重版。其实,这是林克译的纯粹的里尔克诗选,从Stunden-Buch(林译名为“祷告书”)到1906-1926年未刊诗集,林克应该是挑着自认为译得很稳妥的出版的。 2010 里尔克精选集 / 李永平编选. 北京: 北京燕山出版社, 2010年1月第2版 里尔克集 / 林笳主编. 广州: 花城出版社, 2010年5月 里尔克的作品选集,有之前旧译的集合,也有新近的作品翻译。旧译,应该是尽可能的情况下的优中选优,尽管仍不免挑剔;新译,仍称不上完美,但也算是充实了里尔克作品的汉译。 里尔克精选集 / 李永平编选. 北京: 中央编译出版社, 2010年12月 2011 给青年诗人的信 / (奥)里尔克著; 冯至译. 上海: 上海译文出版社, 2011年2月 冯至译里尔克之全部,与2005年10月版内容无区别。 里尔克读本 / (奥)里尔克著; 冯至、绿原等译. 北京: 人民文学出版社, 2011年6月 马尔特手记 / (奥)里尔克著;曹元勇译. 上海: 上海译文出版社, 2011年7月 抒情诗的呼吸——一九二六年书信 / (俄)帕斯捷尔纳克,(俄)茨维塔耶娃,(奥)里尔克著;刘文飞译. 上海: 上海译文出版社, 2011年7月 里尔克与罗丹 / 刘志侠著. 北京: 中央编译出版社, 2011年8月 书中涉及到大量书信,有法语的,也有德语的,刘先生不通德语,只好借助法、英译本,是此书的一个弱项。不过,弱项归弱项,书中引用了里尔克德语诗歌六首,记得刘先生曾在给Dash的Email中说过,他曾经将德语原文用网上的“网页翻译”翻译成法语,比对过Maurice Betz的法语译文,看来,这六首,他也一定在参考法、英译本的基础上依法炮制。这无疑也是汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例。不懂不要紧,不知不可怕,怕就怕“认真”二字。 马尔特手记 / 麦湛雄译. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社, 2011年11月 2012 我想对你说,亲爱的:里尔克与莎乐美书信选 / (德) 里尔克, 莎乐美著; 宁瑛, 钟长盛译. 华东师范大学出版社, 2012年1月 里尔克诗选 / 李永平选编; 绿原、冯至、吴兴华、杨武能等译. 时代文艺出版社, 2012年1月 里尔克抒情诗选 / (奥地利)里尔克著; 张索时译. 译林出版社, 2012年2月 艺术家画像 / (奥)里尔克著; 张黎译. 商务印书馆, 2012年4月 花城出版社1999年3月出版的“经典散文译丛”中的《艺术家画像》的再版,被收入所谓“涵芬书坊”,号002。 与友人谈里尔克 / (法)程抱一著. 人民文学出版社, 2012年6月 程抱一于1969、1972年在台湾出版了《和亚丁谈里尔克》,这次是首次在大陆出版,程对正文有所修订。抛开译文问题,程的文笔也还是值得一读的。 穆佐书简:里尔克晚期书信集 / (奥)里尔著;林克,袁洪敏译. 北京:华夏出版社, 2012年8月 林克在前言中说“译者好比侦探解谜”来对待“背景和前因”,而不是翻查资料爬梳钩沉,林克自比福尔摩斯,所以译文也充满了悬疑。 图像与花朵 / 陈敬容译. 长沙: 湖南文艺出版社, 2012年11月 湖南人民出版社1984年版《图象与花朵》的再排版,文字与旧版无异。
|