|
《基督教词语英汉汉英对照手册》
【作 者】: 王毓华编著
【丛书名】:
【页 数】: 183页
【尺 寸】: 18cm
【DU 号】: 000002646801
【出版社】: 宗教文化出版社
【主题词】: 基督教(学科: 词汇学科: 英、汉)
【ISBN号】: 7-80123-070-1
【出版日期】: 1997
【原书定价】: CNY12.80
【中图法分类号】: B97-62
【参考文献格式】: 王毓华编著; 基督教词语英汉汉英对照手册 ; 宗教文化出版社, 1997.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
第63页:lama条,书中解释为“喇嘛”,并附上了达赖和班禅的英汉词语。27:46 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。(国语和合本《新约·马太福音》)
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (KJV, NT. Mt)
第83页:Parseeism=祆教,“祆”误作“袄”。
第89、90页:“巴比仑”在圣经中当为“巴比伦”,此书第13页亦作“巴比伦”。
第124页:“查理.卫斯里”当作“查理·卫斯里”。
第125页:“约翰.卫斯里”当作“约翰·卫斯里”。第150页却正确地印为“约翰·卫斯里”。
第132页:“千僖年”当作“千禧年”;共四处。禧年(jubile),详见和合本《旧约·利未记》第25章。而且,此书第72页“millennium”条亦解作“千禧年”;第178页尚有“禧年”条。
第148页:将“伪经”与“次经”混为一谈。伪经=Pseudepigrapha;“次经”=Apocrypha;“次经”又作“圣经外(后)典”,而此处又将“圣经外(后)典”印作“圣经雅典”。同理,第9页,将Apocrypha误解释为“伪经,次经,圣经亚典”(“圣经亚典”亦非“通用”或者说“正确”)。另,Pseudepigrapha词条,此书未收。
第152页并第18-19页:基督教词语里又出现了“佛、佛教”。再加上前面指出的“达赖、班禅”,看来此书应该名之为“(非完整)宗教词语手册”。
第161页:将“复临”解释为英语“Advent”,不准确,“基督复临教会”是“Advent Christian Church”,但“基督复临”却是“second Advent”。
傻按:
提出这些疑问,是在扫描此书后调整扭曲歪斜的图片时的随机点校,不全面。Dasha既非信徒又非专家,所挑剔者,并不权威。这些疑问,只为提醒查阅者使用此“手册”时存一分小心,亦希望编著者在可能重印、再版的时候能重新斟酌。
得获此书以扫描,全赖未曾谋面的网上好友Vivo对遥远的Dasha的信任,再次感谢虚拟世界里真实的友谊。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|