找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1136|回复: 5

[[资源推荐]] 翻译反思一二

[复制链接]
发表于 2005-6-3 12:27:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
近来重读陈廷礻右老先生的大作《英文汉译技巧》,感触良多。先生提出英汉笔译工作之难在于三个方面:一是英文理解难,二是中文表达难,三是知识掌握难。“扎实的语言功底,广博的言外知识,敏锐的感受能力”说起来简单,可是岂是一朝一夕就能要达到要求。
有时读到翻译大家们的优秀译文时,自己会拍案叫绝。心想,世上怎么会有如此优美的译文呢?看来自己可能永远也达不到这个程度了。真是翻译路漫漫啊~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-4 14:59:26 | 显示全部楼层
Translation is more like art than like science. Perfect translation maybe can never be achieved. Montana, I appriciate your effort and hope to keep going.
回复

使用道具 举报

hanken 该用户已被删除
发表于 2005-6-4 20:33:48 | 显示全部楼层
下面是引用tycoon于2005-06-04 14:59发表的:
Translation is more like art than like science. Perfect translation maybe can never be achieved. Montana, I appriciate your effort and hope to keep going.

楼上的朋友,你的句子语法错误太多了。
more like... than就好了,不能用more like ... than like...;
maybe can 这样的用法是不正确的,两个情态动词不能连用的;
hope to keep going 宾语不确定,不知道你所指的对象;
另外,art如果是指:any activity that requires physical, practical, mental, artistic or social skill应该用可数名词 an art,当然这里如果你是指艺术也不算错。
一点意见,希望你进步。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-4 23:48:14 | 显示全部楼层
hacken纠正的很对,我们学习外语时,个人认为必须要注意其语法。不过,这方面能力的提高需要一个过程再加上自己的努力。
   在此,我联想到了对于口语能力的培养问题,好像现在流行有两种意见:一种是强调先fluency,再accuracy,通过不断的学习,领会,逐渐消灭错误;另一种与之相反,从一开始便强调准确性。孰优孰劣,现在还难以断定。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-5 21:54:24 | 显示全部楼层
Hanken, thank you for u correction. you know it is a paper, so I did not pay much attetion to my grammar. MAYBE here is not a model verb but a adverb. Don't care much about grammar especially for beginners.
回复

使用道具 举报

sellenasun 该用户已被删除
发表于 2005-6-16 13:33:01 | 显示全部楼层
前两天,刚刚参加完“中南六省翻译年会”,有感于现在翻译方向研究生的现状。曾想当年,陆谷孙老师对他的学生说,下笔百万字后,再来谈翻译之事。而吾辈年轻之人,只是凭着作的一些翻译练习,就妄谈翻译的方法、策略、把自己归为文化学派、功能学派、语言学派、或解构、或目的等流派的旗下,试问可有执笔去真正的翻译过一些有价值的文字呢?
  
  楼主的那句话,使人颇有同感,“翻译之难,不可言也”!还是埋头做着“Babel”的建设者吧~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-25 18:45 , Processed in 0.170988 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表