找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2875|回复: 18

[[学习策略]] 有奖『翻译练习』(第二期)(已奖励)

  [复制链接]
发表于 2005-5-26 17:50:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,『翻译练习』(第二期)与大家见面了,感谢大家的参与,我们会对积极参与的朋友予以奖励。我们争取每周发布一期,希望大家共同探讨翻译的问题,让我们一起进步。
   不过,我们坚决反对抄袭,一经发现,轻则扣钱,重则扣威望。怕怕~~~~ :(

原文:

①My Average Uncle
  He stood out splendidly above all my uncles because he did not stand out at all. That was his distinction. He was the averagest man I ever knew.
  ②You would never pick him out in a crowd. He became just another man the minute he was in one. ③So many more pounds of man. Good solid pounds, but just pounds. You would never remember his hair or his chin, or the shape of his ears. If he said something, you would agree with it, and an hour later, you would be sure you had said it yourself.
  ④Sometimes I think men like that get along about the best. They are the easiest on their houses, their wives, and their children. They are easiest on the world. ⑤They slide along without having to do anything about it and small boys do on their breeches after they have slid on them enough to wear them down smooth. The world is all so much pine needles under them.
  Uncle Amos was easy on his wives and children. He had three of them, in all. ⑥Wives, I mean. I never did get the count of his children straight, there were too many assortments of them. Three wives. It seemed surprising to me at the time. With all the trouble I had, myself, having to stand on my head and work my legs, or bung stones at cherrybirds, to keep attention of just one girl for a month. I often wondered how Uncle Amos, who never stood on his head of whittled out even a butterpat, could attract so many women as he did.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 22:59:16 | 显示全部楼层
平常的叔叔
他是我的叔叔伯伯当中最为出众的一个,因为他一点也不起眼。而这正是他的与众不同之处,他是我见过的最平常的人。
你决不会从人群里一眼认出他来,他和每个平常人都那么的相似,成千上万平常人中的一个。他的头发,下颚或者耳朵的形状都很难给你留下什么印象。如果他表述了什么你同意的观点,很快你就会想起来你自己就曾经那么讲过。
有时候我想这样的人才是相处最融洽的。他们是整个家庭中最温和的,比他们的妻子孩子都要温和。他们是世界上最平易的人。他们一直生活在你的周围,而你似乎从来没有察觉到他们的存在。世界上总是有那么多我们没有注意到的地方。
Amos叔叔对他的妻子和孩子都很和蔼。他有过3个妻子,是的,3个。我从来没有数清楚他有几个孩子,他们太难分辨了。我那是很吃惊于他的三个妻子,因为我自己需要费尽心力才能和一个姑娘相处一个月的时间。我总是奇怪他如何可以那么轻松地吸引那么多的姑娘。


ps:比较困难,有些句子瞎猜了。;)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 23:50:49 | 显示全部楼层
我的凡人叔叔
他在我所有的叔伯中是极其普通的,因为他根本就是太普通了。这就是他的与众不同。他是我所有认识的人中最普通的。
你不可能在人群中把他认出。刚刚他还是这样,转眼就变成另外一个人了。他身体肥胖,是个重量级人物。虽然有好的、结实的重量,但却仅仅是重量而已。你很快就会忘记他的头发、皮肤或是他耳朵的形状。如果他说什么事,你会赞同,并且一小时后,你会很肯定你自己都这么说过。有时候我会想,像那样的人就是生活最好的吧。他们待在家里,和妻儿在一起是最轻松惬意的。他们是世界上最轻松的。他们漫无目的的移动着,小孩儿在他们的背上也移动着,这足以使人很快的厌烦。这世界中类似的事就如他们脚下的松针一样多。
阿莫斯叔叔和妻儿在一起时很轻松。他总共有三个,我是说,他有三个妻子。我从来没有直接数过他有多少个孩子,因为这些孩子的身份差别不同。三个妻子,对这个时代的我来说太让人惊讶了。我费尽心思,挺直腰板生活和工作,才仅仅使自己把注意力放在一个女孩身上一个月而已。我常常会疑惑阿莫斯叔叔是怎么做到的,他根本不用费多大的劲儿就能吸引这么的女人,亦如他所做的那样。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 00:22:07 | 显示全部楼层

我的叔父普普通通

作业做得不好,一些句子没看明白。
       尽管他一点也不显眼,他确是我的伯父和叔父里最突出的一个。那是他的区别。他是我见过的最平凡的一个人。
    你在人群里根本就认不出他来。他的外表和成千上万的人都出奇得相似。他很胖,很结实。你会记不得他的头发,他的下巴或他的耳朵形状。如果他说某事, 你表示同意, 一小时之后, 你自己就会确信它。
    我常常想这样的人才是最容易相处的。他们把房子,老婆和孩子的关系处理得很好。他们是世界上最容易相处的人。他们不需要必须对滑板采取行动就向前滑动,而且带小男孩一起滑。他们身上有许多鲜为人知的地方。
    阿摩司叔父对待他老婆和孩子都很好。 他们三个就是他的全部。 老婆,我意谓。我说不清他的孩子们有多少相似点,他们太象了。三个老婆,在这个科技的时代,真是令人惊讶。所有的麻烦都是我自己找的,路是我自己的腿走出来的,一个月之久才被一个女孩的注意。我时常想知道阿摩司叔父用什么方式讨得那么多女人的欢心。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-27 01:04:07 | 显示全部楼层

Re:我的叔父普普通通

下面是引用融融于2005-05-27 00:22发表的我的叔父普普通通:
作业做得不好,一些句子没看明白。
呵呵,已经很不错了,继续加油哦 :)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 10:04:18 | 显示全部楼层
我平平凡凡的叔叔
他在我所有的叔叔中异显突出因为他从不显露自己。那是他的与众不同,他是我所知道的最最平凡的一个人。
你不可能在众多的人中找出他来,在你的印象中他马上被另一个人取代。有那么多重要的人吸引你的眼球,那些是重要人物,虽然仅仅是重要的。你不会记住他的头发、他的下巴而或是他耳朵的形状。甚至他所说过的一句话,你所赞同的一句话,不久后,你会认为是你自己说过的。
有时候我认为这样的人还是最容易相处的。他们活的自在,在家中,与他们的妻子儿女。他们在这个世界上活的最轻松。他们不去考虑生活中太多的细节。孩子们坐在他们的裤子上,这条裤子破的几乎要从身上滑落。这样的细节数不胜数。
艾莫斯叔叔与妻子孩子相处融洽。他有三个妻子,很意外。我没有直接去数数他有几个孩子,很多,我只能说。三个妻子,当时我也很意外。对于我,生活中的烦劳,工作的压力,以及处处的不顺心,很难与一个女孩相处一个月之久。我时常怀疑,从来不去消除烦劳的他,怎么会吸引这么多的女人。
It is disgrace to translate a pretty artical like this. I'm sorry for it!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 11:17:22 | 显示全部楼层
我的平常叔叔

他因为表现的根本不杰出,所以他比我的任何一个叔叔都显得要杰出。这就是他的不同。他是我所知道的最平常的人。
你永远不会把他从人群中找出。在那一刻他好像变成了另一个人。一个如此重的人。结实的重,只是重。你永远不会记得他的头发或是下巴,或是耳朵的形状。如果他说什么,你会同意,过一会,你会肯定你刚才自己说得。
有时我认为这样的人才最好相处。他们对于他们的房子、妻子、孩子是最容易相处的。他们对于世界也是最容易相处的。他们不用做什么就能同在他们臀部的孩子一起滑行,划出一段距离后就能平稳滑行。世界对他们来说只是一些松树针。
Amos叔叔和他的妻子孩子相处的很好。他总共有三个。我的意思是妻子。我从没有直接数过他的孩子,他们都不相同。三个妻子,当时让我很吃惊。处理了我遇到的所有困难,被弄成倒立,也只能吸引一个月一个女孩的注意。而他却什么也不用作,就能够吸引很多女士的注意。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 14:47:51 | 显示全部楼层
我的叔叔阿莫斯


   我的叔叔阿莫斯毫不起眼,正是因为这,使得他在我的叔伯当中显得更加突出。这也是我叔叔阿莫斯的优点。在我所认识的人当中,他是最普通的一位。
   在一群人中,他是并不显眼的一个。他就是人群当中的那一个一个的平常人。他胖墩墩的,是可信赖的好人,但只是一个胖子而已。他普通得让你从来都不会记得他的头发是什么颜色的、相貌如何以及耳朵的形状。如果他说了什么,那么你就会同意他所说的。一小时之后,你就会觉得就像是你说过的一样。
   有时候我想像着,像他那样最普通的人们幸福生活的情景。他们对住房要求不高,与妻子和睦相处,对待孩子们最为和蔼可亲。他们是世界上最宽容的人。他们总是那么平淡地活着,不用为任何事情操心,就像小孩子玩滑梯,把裤裆磨破了也不在乎。这个世界就像铺在身子底下的松针一样,柔软而舒适。
    阿莫斯叔叔和家人和睦相处。他总共有3个妻子。我的意思是说,妻子们!我从来没有真正数过他有几个孩子,这是因为他们之间太相像了。三个妻子,对于当时的我来说感到惊讶。那时,我在切里波兹(cherrybirds)为生活挣扎和奔忙,搬运石头,关心那唯一的一个女孩一个月之久。现在,回想所经历的那些事,我经常想知到阿莫斯叔叔是怎样做到毫不费力地吸引这么多女人的,
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 14:53:56 | 显示全部楼层
我平凡的叔叔
  就是因为他那么不显眼,反而在我所有叔叔中脱颖而出。这就是他与人不同之处。他是我认识的人当中最平凡的。
  在芸芸众生中没有人会注意他。只他一人时就成了另外一个人:一个大块头而且结实的人,但仅仅是个大块头而已。你会记不得他的发型、脸型或耳朵长得什么样。他说点什么并得到你的认同;一小时后你会确信是你说的。
  我有时认为这样的人最易相处。在家里他们能和妻子、孩子相处融洽。总之人人都能与他们处得来。他们处之泰然。 年轻人只有经过社会磨砺才能达到这一点,毕竟他们都要经历那么多磕磕绊绊。
阿莫斯叔叔在妻子和孩子面前是那么从容。他总共有过三个,我指的是三个妻子。我从没数清他有多少孩子,毕竟他们来自三个妻子。我对此曾感到十分奇怪。我曾费尽心机讨好一个女孩,一个月时间内却感到难以应付。真的不知道阿莫斯叔叔不费吹灰之力能够吸引那么多女人。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-28 12:23:36 | 显示全部楼层
我平凡的叔父
  
   因为我的叔父不起眼,反而使他成为我所有的叔伯父中最为突出的一个。这就是他与别人不同之处。他是我所有认识的人中最普通的一个。
   你不可能在人群中把他找出来。刚才他还是这样,转眼就变成另外一个人了。他是一个很健壮而且结实的人。你永远也不会记住他的头发、他的下巴或他的耳朵形状。如果他说什么,你会同意,一小时后,你会确信刚才你说的。
   有时,我会觉得这样的人最易相处。他们对于自己的房子、妻子、孩子最宽容(我的疑问:很容易相处?)。在世界上他们最平易近人。他们总是那么平淡地活着,不用为任何事情操心,就像小孩子玩滑梯一直到把裤裆磨破了也不在乎一样。诸如此事,在他们身上真是枚不胜举。
   阿莫斯叔父对妻子和孩子是那么的宽容。他总共有三个,我说的是妻子。我从来没有数清楚他有几个孩子,因为他们来自三个不同的妻子。我曾经对此感到十分惊奇。而我,生活中的烦劳,工作的压力,以及不顺心,很难吸引一个女孩与我相处一个月。我真想知道阿莫斯叔父是怎样不费力气能够吸引那么多的女人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-28 13:32:39 | 显示全部楼层
呵呵,就“My Average Uncle”一个结构,就出现了N种译法,好在大家的理解都没太大的偏差。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-28 15:27:45 | 显示全部楼层
《艾默大叔—一个普普通通的人》
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-30 09:54:28 | 显示全部楼层
My Average Uncle:这个标题既简单又明了,正因为如此,译起来就很难。“我的平凡的叔叔”、“我的普通的叔叔”、“我的不起眼的叔叔”、“平凡吾叔”?似乎都不够味。ellencheng译成“艾默大叔———一个普普通通的人”,虽然加了几个字,但味道译出来了。好!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-30 10:54:18 | 显示全部楼层
斑竹的评价,我真的不敢当。看到翻译练习题目之后,我几度尝试但终未成文,因为原文中的一些句子和措辞我把握不好。2004年《散文佳作108篇(英汉/汉英对照)》上有My Average Uncle译文,其标题翻译就是“艾默大叔—一个普普通通的人”,本意是摘发给供大家参考。对Amos是否可以译成“艾默”我也是心存疑虑的,但将文题扩充以符合汉语表达倒是值得推崇的。我们英语学习时,英语语法规定、句法结构和单词“汉语意义”对理解和翻译往往有多重的制约作用。如何突破这些,充分发挥英汉转换中的母语优势一直是我关注的论题。记得有一篇文章,好象是《大学英语》上,题目是:The Day Mother Cried. 很多参考译文中都译成“妈妈哭的那天”,看着听着都不舒服。为什么不能译成“那天,妈妈哭了”?多自然,多简洁!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-30 11:40:55 | 显示全部楼层
我的叔叔是“凡人”  我的叔叔是我所有的父辈中是最与从不同的,原因在于他太普通了。这也正是他最大的与众不同。他是我认识的所有人中最平凡的。
  你几乎不可能在人群中把他辨认出来。刚才他还是这样,转眼就变成另一个样子。他很胖,很结实,但恰到好处。你不会记住他的头发、皮肤或是他耳朵的形状。如果他说什么事,你会赞同,不过一小时后,你会很肯定连你自己都曾经这么说过。
  有时候我想,像叔叔这样的人就是生活最好处的吧。在家里,和妻子孩子们在一起是最轻松简单的。在这个世界上,他是最平易近人的。他们漫无目的的走着,小孩儿在他们的背上,这足以使人很快的厌烦。世界对于他来说就是这些细锁的小事。
阿莫思叔叔对待妻儿很和蔼。他总共有三个,我是说,三个妻子。我从来没有直接数过他有多少个孩子,这些孩子的特点太多了。三个妻子,对这个时代的我来说太令人惊讶了。我兢兢业业,刻苦努力和工作,有时腰都累弯了,才仅仅使自己把注意力集中在一个女孩身上,而且这种状况仅能维持一个月而已。我经常很疑惑,阿莫思叔叔是怎么做到的,他根本不用费吹灰之力就能吸引这么的女人,正如他所做的那样。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-30 20:10:47 | 显示全部楼层
下面是引用ellencheng于2005-05-30 10:54发表的:
斑竹的评价,我真的不敢当。看到翻译练习题目之后,我几度尝试但终未成文,因为原文中的一些句子和措辞我把握不好。2004年《散文佳作108篇(英汉/汉英对照)》上有My Average Uncle译文,其标题翻译就是“艾默大叔—一个普普通通的人”,本意是摘发给供大家参考。对Amos是否可以译成“艾默”我也是心存疑虑的,但将文题扩充以符合汉语表达倒是值得推崇的。我们英语学习时,英语语法规定、句法结构和单词“汉语意义”对理解和翻译往往有多重的制约作用。如何突破这些,充分发挥英汉转换中的母语优势一直是我关注的论题。记得有一篇文章,好象是《大学英语》上,题目是:The Day Mother Cried. 很多参考译文中都译成“妈妈哭的那天”,看着听着都不舒服。为什么不能译成“那天,妈妈哭了”?多自然,多简洁!
如何突破原文的窠臼,翻出地道的译文,一直以来是我们外语学习者所追求的目标。汉语是世界上最优美的语言,其他语言所能表达的东西,相信汉语也一定能表达出来。这几年翻译界一直在探讨个译文有没有必要“西化”的问题(即汉语的译文要不要采用外语原文或接近原文的结构),基本上也形成了赞成与反对的两派,各持己见,不能说孰优孰劣。不过不管怎样都有个度的问题。
   同时,也希望听听大家的意见:)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-31 20:44:57 | 显示全部楼层
翻译是个坎儿,没有好的中文底子,译起来终究会缺乏底气,不过最重要的还是放胆去译,敢于较量,真开心看到ellenchen&montana的讨论,这正是我们外语学习版期望看到的英语学习气氛,希望ellen等常来多提建议,更希望大家能积极参与我们的活动,凡参与者都有积分奖励哦~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-3 11:10:16 | 显示全部楼层
参考译文:
                艾默大叔 —— 一个普普通通的人
在我的众多的叔叔大爷中,他是最突出的一个,原因就在于他从不突出自己。这就是他与众不同之处。他是我见过的最普通的人。
    他在人群里一点也不显眼。他一混入人海就和周围的人没什么两样了,他长的敦敦实实,体重超过常人许多磅, 但也仅此而已。你永远也想不起他头发是什么颜色,他的下巴、耳朵是什么样子。如果他说些什么,你会表示同意,过一个小时,你会觉得这话就是你自己说的。
    有时我想,正是这种人才活得轻松自在。他们对住房、对妻子、对儿女总是那么宽宏大量,从不挑剔。他们是世界上最宽容的人。他们总是那么顺其自然地活着,从不为任何事情操心,就像小孩子坐滑梯把裤裆磨破了也不在乎。这个世界就像铺在身子底下的松针一样,柔软舒适。
    艾默大叔对妻子儿女和和气气。他总共有三个。我是说他有三个妻子。我从来数不准他到底有多少孩子,他们太多了,而且各种各样。居然有三个妻子。那时我觉得这太不可思议了。因为我在这方面吃过不少苦头。我曾经使出全身本领:拿大顶、兔子蹦、投石打鸟,好不容易才使一个女孩注意我一个月。我真不明白,艾默大叔从不拿大顶,甚至连一个黄油球也削不出来,居然能吸引那么多女人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-3 11:20:27 | 显示全部楼层
注  释
本文作者叫Robert P. Tristram Coffin,是位美国诗人、散文作家、传记作家、教授。本文是一篇回忆性文章,文字朴实,行文流畅,读来十分亲切。这篇文章乍看起来,似乎很容易,但真正译起来却不那么简单,特别是该文韵味淳厚,质朴之中透着深刻。如何把原文的味道译出来确实不那么简单。
①My Average Uncle:这个标题既简单又明了,正因为如此,译起来就很难。“我的平凡的叔叔”、“我的普通的叔叔”、“我的不起眼的叔叔”、“平凡吾叔”?似乎都不够味。几经揣摩,最后译成“艾默大叔 —— 一个普普通通的人”,虽然加了几个字,但味道译出来了。
②这两句看起来简单,译起来难。Pick out:认出来,挑出来。he was in one中,one指crowd。什么叫“became another man”?实际这是一种泛指,意思是他一进入人群就和周围的人一样了,很难把他认出来。
③这里两个省略句,so many more pounds指的是他的体重比别人重。翻译时,在语序上作了一些调整,将“good solid pounds”提到句首,译成“他长的敦敦实实”,保持了原文的亲切感。
④get along: live, fare, progress, “get along about the best”译成“生活得最好”或“日子过得最好”都不妥,因为下文讲的是他对妻子、子女、住房、对一切都是那么宽宏大量,对人从不挑剔,为保持文意的统一,故将这一句译成“活得轻松自在”。
⑤slide along本意为“平稳滑行”,“徐徐滑行”,本文内显然不是这意思,根据上下文可以断定这一短语讲的是他的一种生活态度:活的轻松自在,无忧无虑。译成“随波逐流”?语气不对,原文没有贬意,故译成“顺其自然地活着”。
⑥这句有两点不好处理。一是“never did get the count of his children straight”,是总也数不准的意思。另一点是“assortments”一词,意思是各种各样。“too many assortments”一语不仅指他的孩子们各不相同,而且也指数量,故译成“他们太多了,而且各种各样”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-30 12:23 , Processed in 0.478054 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表