查看全部评分
王志成2010
举报
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 00:20 前两条对于古文今译也是适用的 第三条可能配音翻译会更注意,因为还要考虑语速
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 00:23 对于汉语文章,也可以考虑试着翻译为外语加深理解。我以前这么玩过。
agent124 发表于 2025-2-14 00:34 英语翻译成汉语,再把汉语倒过去译回到汉语,或者汉语翻译成英语,再倒回去翻译成汉语,叫做回译,是学习 ...
gongqi 发表于 2025-2-14 00:24 有了AI,80%的翻译都可以失业了,因为多快好省都不如AI。 但是AI不如20%的翻译比如楼主兄。不仅现在不如, ...
agent124 发表于 2025-2-14 00:40 感觉现在ChatGPT有的翻译已经水平很高了,甚至已经称得上老练。比如这一句:
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 00:45 董乐山我没怎么接触,但我读过钱歌川的书。我最好奇的是,他是怎么知道这么多的,好像一般人没这么细致入 ...
agent124 发表于 2025-2-14 01:14 看过钱歌川教授写的几本书。英文疑难详解及续集都很好,我也做了不少笔记。关于翻译的那几本,随便翻翻可 ...
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 01:16 ai出世后,英语应该没有太大的疑难了。如果有,那也是老用法,外人不一定了解。 ...
agent124 发表于 2025-2-14 01:20 名利场这本书翻过一点,主要一是因为公认的名译(不过我没想到去对照原文来学习翻译),二是被萨克雷和狄 ...
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 01:23 有了ai以后,除非是搞外国文学研究的,一般人似乎也没必要读什么原著了。
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 00:56 最近我看到一篇文章,讨论不规则动词背后的逻辑,https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC2998337/ 我 ...
agent124 发表于 2025-2-14 01:34 这跟ai其实关系不大。没有ai时,一般人也没必要读原著,读翻译就好了。 其实,除非是翻译水平实在太差, ...
agent124 发表于 2025-2-14 01:38 我也粗粗看了下,好像大致是解释不规则动词出现的理据,对于英语学习者来说,可能记忆上稍微容易一点,特 ...
横槊赋诗 发表于 2025-2-14 01:42 似乎由其他词类演变来的动词倾向于规则,而极其常用的动词倾向于不规则。 以前不规则动词的存在证明了人 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地
GMT+8, 2025-4-11 01:02 , Processed in 0.073019 second(s), 6 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.