|
本帖最后由 agent124 于 2025-2-11 08:32 编辑
对照Smiley's People的译文时,发现国内出版的译本《伦敦谍影》(81年出版)有意漏译了一段,原文是:
At least I haven’t got to talk about Communists to mad Harry, Smiley thought while he waited. At least I haven’t got to hear how all the Chinese waiters in Penzance are standing by for the order from Peking to poison their customers. Or how the bloody strikers should be put up against a wall and shot—where’s their sense of service, for Christ’s sake? Or how Hitler may have been a blackguard but he had the right idea about the Jews. Or some similar monstrous, but seriously held, conviction.
可以看出,作者明显是不赞同这种说法的。比如他说有这种想法的是个mad Harry,这种想法是monstrous。他并没有说Communist或者Chinese的坏话。但是,译者却故意不译这一段。
有意思的是,前面有一句,倒是有点“污蔑”之嫌,译者却没删:
So now all Hector got to do is fly to Hamburg at his own expense, take a train north and play rabbit for some crazy entrapment game that Otto Leipzig has lined up for himself with the East Germans, the Russians, the Poles, the Bulgarians, the Cubans, and also no doubt, being modern, the Chinese.
后面还有一句,也多少有点“不敬”,译者也忠实地译出来了:
“The subject of our high-level discussions was extremely secret,” Grigoriev replied with resignation. “My Ministry wished to consider ways of giving teeth to the official Soviet attitude towards nations who were selling arms to China. We were to discuss what sanctions could be used against the offenders.”
当年类似的避讳不少,估计现在也还有。有些译者还在前言或者后记里说明一下:个别地方有删节。但有些根本没有说明。不过,这些删节,一般是可以理解的。而上面的那段话不译,真的搞不懂译者的脑回路,不知道不敢译上面说的那一段,是否是觉得这几句太生猛,即使没有恶意,也不是好话,说不定还会诱发反动思想?
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|