用户名  找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 346|回复: 17

[【心情日记】] 翻译专用编辑器

[复制链接]
发表于 2025-2-9 21:36:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近校对译稿,用的是notepad++,结合一点点编程,固然也够用,但总归是有些不太方便之处,就想找找有没有专为翻译设计的编辑器。查了下,还真有。下载了别人推荐的一个OmegaT,用了下,感觉总体设计思路有些可取之处,但用起来还是不方便。
这个软件利用Lucene来分词,缺省的设置是把文章分成一句一句(也可以改成按段落分割),这个本来也可以,因为多数情况下句子是最基本的翻译单元。但是它断句有点问题,常常在逗号处断开。而且,很多情况下英译汉时为了照顾中文习惯,会几句话连起来翻译,这种情况下,就需要自定义翻译单元的功能。OmegaT没有这个功能。有些时候,一个句子想到多种译法,一时决定不下,这个软件提供了一个“记事本”的功能,可以记录备选译法。这个比较实用。但是,似乎还可做得更方便些,点击一个备选译法,就自动代替原有译法,那就更方便了。另外,软件提供了和几个机器翻译引擎的接口,但是,没有ChatGPT,也是一个缺陷。还有,貌似软件只能安装在c盘,有点莫名其妙。
总之,这个软件对于翻译有一点帮助,但似乎还不够方便,不算太好用。
我想,为翻译(比如说英译汉)设计的编辑器,似乎需要这样几个主要的功能:
1.自定义翻译单元。比如将一句或多句作为翻译单元。
2.可以记录多种备选译法,最好是点击备选译法,就自动代替原有译法,而将原有的译法改为备选译法。
3.对接机器翻译网站和工具,比如ChatGPT,DeepL等。ChatGPT的新模型,英译汉水平有明显提高,似乎超过了DeepL。另外,ChatGPT的作用不止是翻译,对于解释一些疑难语言问题也非常好。
4.对接词典比如MDict
5.自定义词典,比如将人名,地名等放到这个词典里。这样的好处是可以保证译名前后统一。OmegaT有这个功能。
当然,最适合自己需求的方式是自己写一个软件,或者在开源软件的基础上修修改改。不过,比较费时间。有替代方案,就暂时不考虑了。

评分

1

查看全部评分

回复

举报

发表于 2025-2-9 21:37:36 | 显示全部楼层
翻译是个苦差事,而且人工智能一来,没准很多人都不想当翻译
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-2-9 21:44:48 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2025-2-9 21:37
翻译是个苦差事,而且人工智能一来,没准很多人都不想当翻译

一般性的翻译,比如科技翻译什么的,机器翻译基本可以胜任。文学翻译,对准确性要求高的翻译比如新华社,外交部之类的,机器翻译还不太行
回复

举报

发表于 2025-2-9 21:52:34 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2025-2-9 21:44
一般性的翻译,比如科技翻译什么的,机器翻译基本可以胜任。文学翻译,对准确性要求高的翻译比如新华社, ...

ai的准确度也许和语料有关系,我试过,双关语中译英还可以,英译中就开始掉链子。


ai似乎也不懂词语背后的文化。
回复

举报

发表于 2025-2-9 22:04:52 | 显示全部楼层
OmegaT虽然免费,功能一般般。更专业的软件有MemoQ, Trados之类的。想要句对齐的话推荐Abby Aligner。

点评

多谢指导!  发表于 2025-2-9 22:10
回复

举报

发表于 2025-2-11 10:21:14 | 显示全部楼层
这是个成熟的行业,叫计算机辅助翻译 CAT

相关软件有最强大的 Trados、免费的 MemoQ

至于语料库、术语库,等成体系了再说
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-2-11 21:02:15 | 显示全部楼层
浪子回骨 发表于 2025-2-11 10:21
这是个成熟的行业,叫计算机辅助翻译 CAT

相关软件有最强大的 Trados、免费的 MemoQ

其实很多功能都用不到,比如就连OmegaT,不少功能也用不到。最理想的是上面说的自己改源码。我现在是在notepad++基础上稍微加一点点编程,基本满足需求就差不多了。

比如机器翻译接口,其实我多数情况下,并不需要chatGPT给出完整的翻译,而更需要它解释,分析原文。所以我写了很简单的一点点程序,等于是做了几个提问的模板,这样可以少打几个字,稍微方便一点。这种功能OmegaT没有,我怀疑您说的那些软件也未必有。

评分

1

查看全部评分

回复

举报

发表于 2025-2-12 02:33:06 | 显示全部楼层
Trados 似乎是从业人员常用的专业软件,语料库,术语库,预翻译,译后检查什么的都会集成在这类软件里。我用过功能类似的国产软件transmate 7.3,界面风格很老,能调用百度翻译,基本能用,但有时候有bug。
https://baike.baidu.com/item/Tra ... %AF%E4%BB%B6/679976

评分

1

查看全部评分

回复

举报

发表于 2025-2-12 10:23:41 | 显示全部楼层
用的少,我这一般都是谷歌翻译https://translate.google.com.hk/
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-2-12 10:24:53 | 显示全部楼层
wchbest 发表于 2025-2-12 10:23
用的少,我这一般都是谷歌翻译https://translate.google.com.hk/

谷歌翻译no good,好像连DeepL都不如,跟ChatGPT比更是差远了
回复

举报

发表于 2025-2-12 10:28:42 | 显示全部楼层
看来你们用的比较专业,我这查个大概就可以了
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-2-12 10:48:35 | 显示全部楼层
wchbest 发表于 2025-2-12 10:28
看来你们用的比较专业,我这查个大概就可以了

随便举个例子:
Guillam stood but a few feet behind him, yet Guillam could have been back in Paris for all the awareness Smiley had of him

google:
吉勒姆就站在他身后几英尺的地方,但吉勒姆仿佛回到了巴黎,因为他对史迈利了如指掌

DeepL:
纪尧姆就站在他身后几英尺远的地方,然而,就斯迈利对他的了解而言,纪尧姆本来可能已经回到了巴黎

ChatGPT:


然而史迈利却全然没有察觉他的存在,仿佛他远在巴黎一般



google错得离谱,DeepL也莫名其妙,只有ChatGPT准确到位

评分

1

查看全部评分

回复

举报

发表于 2025-2-12 13:36:28 | 显示全部楼层
最近在看英文的教材,为啥美国的英文教材永远比不上英国的啊
全是牛津牛津牛津
回复

举报

发表于 2025-2-12 13:47:22 | 显示全部楼层
jotis 发表于 2025-2-12 13:36
最近在看英文的教材,为啥美国的英文教材永远比不上英国的啊
全是牛津牛津牛津 ...

英语国家的教材在我看来好像都是入门容易精通难,适合初学者。相比之下,苏联的教材就深入多了,就是难啃。
回复

举报

发表于 2025-2-12 17:17:24 来自手机 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2025-2-12 13:47
英语国家的教材在我看来好像都是入门容易精通难,适合初学者。相比之下,苏联的教材就深入多了,就是难啃 ...

难道你说的是苏联的英语教材?还是说俄语教材
回复

举报

发表于 2025-2-12 17:19:08 | 显示全部楼层
jotis 发表于 2025-2-12 17:17
难道你说的是苏联的英语教材?还是说俄语教材

苏联理科教材还行,英语教材他们好像也编过,是甘希娜写的好像,从莎士比亚等名人作品里找例句
回复

举报

发表于 2025-2-12 19:18:03 | 显示全部楼层
Guillam 那句英文真是难懂
回复

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2025-4-30 23:21 , Processed in 0.090022 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表