找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: liushijun

[【心情日记】] 飞机安全吗?

[复制链接]
发表于 7 天前 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-12-30 22:35
横槊赋诗
你知道林彪吗  发表于 7 小时前
zslyxl

波兰那事很远了,好像是为了卡廷惨案的,这似乎也是互联网上卡廷事件第一次有点热度
回复

使用道具 举报

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-12-30 22:44
波兰那事很远了,好像是为了卡廷惨案的,这似乎也是互联网上卡廷事件第一次有点热度
...

波兰那事主要记得的是图154,当时使用的客机。电影《德黑兰43年》里出现的也是这个型号,这样联系起来,印象比较深。

当时还讨论过堂堂波兰总统,竟然坐如此破旧的飞机。
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-12-30 22:46
波兰那事主要记得的是图154,当时使用的客机。电影《德黑兰43年》里出现的也是这个型号,这样联系起来, ...



当时刚岀国门

来到温村

同乡笑问

是不是很失望

由大老广到村里

回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
1.飞机是肯定比其他交通工具安全的,出事的概率也小很多,这是毋庸置疑的;但是,出事了死亡几乎是百分百的。这个就是说概率很低,但是对个体家庭的伤害就是百分百。
2.波音的问题,自从前几年波音出问题后,侧面说明美国的工业也就走下波路了,这会导致各个行业美国的工业都没那么稳定了,慢慢看,先是飞机后面汽车和轮船,都会是美国人的问题。
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 blfiag 于 2024-12-31 10:20 编辑
zslyxl 发表于 2024-12-30 09:44
“how old are you,boeing?"(怎么老是你呀,波音!)!这家伙,谁坐谁虚呀!坐别家飞机,是要钱,你是要命 ...

这个翻译不赖。颇有去英语化的赶脚。

让英语为中国话服务。


其他类似:


Never gonna give you up 永不给你上
Never gonna let you down 永不让你下

再补充:
Long time no see(好久不见)
讲解:Long time no see是中式英语吗?答案是“No”。这句话绝对是一句非常自然的的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。虽然这句话现在已经不是中式英语,但也可以算得上是中式英语的鼻祖。简单来说Long time no see就是几百年前的Chinglish,但因为被外国人广泛应用,因此让Long time no see成为了地道英语。哈哈,就是这么厉害!!!



回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
lzcminmax 发表于 2024-12-31 08:07
1.飞机是肯定比其他交通工具安全的,出事的概率也小很多,这是毋庸置疑的;但是,出事了死亡几乎是百分百的 ...

正解!赞成!
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
blfiag 发表于 2024-12-31 10:17
这个翻译不赖。颇有去英语化的赶脚。

让英语为中国话服务。

当年中式英语很出名的 但现在应该消失了 大部分都是翻译软件不行的原因
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
blfiag 发表于 2024-12-31 10:17
这个翻译不赖。颇有去英语化的赶脚。

让英语为中国话服务。

我见过真的native speaker,人家可不喜欢long time no see
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
blfiag 发表于 2024-12-31 10:17
这个翻译不赖。颇有去英语化的赶脚。

让英语为中国话服务。

据说long time no see的出处有争议,一说是中式英语,一说是印第安人的话:The expression might be derived from Native American Pidgin English, as close variations of the expression appear in at least two novels from 1900, both attributed to Native American characters. (某基百科)
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-12-31 10:21
我见过真的native speaker,人家可不喜欢long time no see

不一定,忘了在哪里看到英美人说这句的,可能是个人的喜好
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-12-31 10:21
我见过真的native speaker,人家可不喜欢long time no see

似乎最早是印第安土著说的

按漂亮国的德馨,肯定不懈捧土主的脚。
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-12-31 10:24
据说long time no see的出处有争议,一说是中式英语,一说是印第安人的话:The expression might be deri ...

中式英语里面除了这句,还有一个no can do


后来的中式英语,大部分纯粹是翻译软件不行

现在软件水平提高了,自然就没有了
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-12-31 10:21
当年中式英语很出名的 但现在应该消失了 大部分都是翻译软件不行的原因
...

2000+年 玩MUD时,常使用的addoil,好像现在也被承认了。

其实还是国家实力的象征,10+亿非英语国家普遍认可的词,几亿英语国家能如何?

也许How old are you 将来就成了双关语了。
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
blfiag 发表于 2024-12-31 10:29
2000+年 玩MUD时,常使用的addoil,好像现在也被承认了。

其实还是国家实力的象征,10+亿非英语国家普遍 ...

按理说世界上好像有一百多个国家用英语,但英语的代表权似乎只在美国手里,英国只有口音有点影响力。


我国香港官方语言似乎也有英语。
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
Smilence、Emotionormal、Chinsumer、Vegeteal
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
小可拉好 发表于 2024-12-31 11:04
Smilence、Emotionormal、Chinsumer、Vegeteal

你仿佛让时光倒流了,这是2010年前后的,还有zhuangbility,ungelivable


不过中式英语应该大半是08年以前的,08年奥运会,政府肃清了不少瞎翻译的招牌,之后就应该很少见了
回复

使用道具 举报

发表于 6 天前 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-12-31 11:07
你仿佛让时光倒流了,这是2010年前后的,还有zhuangbility,ungelivable


这类词汇多了,
看时间发展吧。

回复

使用道具 举报

发表于 5 天前 | 显示全部楼层
这帖子倒是挺有意思,从讨论飞机是否安全转为讨论中式英语的运用………………
回复

使用道具 举报

发表于 5 天前 | 显示全部楼层
话说回来,飞机,前些年在大城市生活的时候做过好几次,没有太在意安全问题。一则俺从小就是航空迷,对飞机有好感;二则那时经济形势尚好,好像没后来那么多的廉价航空。现在由于经济不景气,廉价航空越来越多,航空公司为节约成本也是绞尽脑汁,估计一定程度上也影响到航空安全的相关措施。所以近些年的航空事故貌似有点多。当然老牌航空巨头波音不争气也是一个重要原因……………………
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2025-1-6 12:27 , Processed in 0.338389 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表