go还出现在不少合成词里面,除了ago,还有forgo,forego。这两个词历史上可能混用过,所以有相同的意思。foregone conclusion可以追溯到英国著名戏剧作家莎士比亚的剧作《奥赛罗》,剧中的主角奥赛罗说了这么一句话:“But this denoted a foregone conclusion: 'Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.” 奥赛罗的意思是,他确信他的情人对他不忠,因为他的梦意味着这件事已经发生了,也就是说,这件事已经被“预知”了。这虽然不是今天在法庭上站得住脚的证据,但对奥赛罗来说已经足够了。这个词的本义还有点黄,当然现在不是这个意思。按照原文,conclusion更可能是结果而非结论之类的意思。