找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 171|回复: 7

[【心情日记】] 哑然失笑

[复制链接]
发表于 2024-6-24 10:26:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻译时碰到这么一句句子:“Smiley waited patiently. A perpetual brass clock laboured on its captive course, red fish gazed at him from an aquarium.”

意思好像大致是那么个意思,也不是特别难以理解。这种句子如果是阅读时碰到,估计就马马虎虎过去了。但翻译逃不掉,非得把确切意思弄懂,还得用合适的汉语表达出来不可。这就伤脑筋了。有位译者是这样译的:“斯迈利耐心地等着。一只旧铜钟在走着,缸里的红金鱼望着他。”

看到这句译文,不禁哑然失笑。显然译文和原文是有出入的。但我似乎又能理解这个译者为什么这样译。他大概是觉得不耐烦了。不知道他是不是和我一样,看到这句,也骂了声:“这是人话么!” 很小的细节,对于情节也没什么关系,但作者大概是想搞得“文学”一些,就搞出这么个破句子。他玩艺术或许很开心,很得意,译者则苦矣!

脑筋伤了半天,折腾出这么一句译文:“一只铜钟一刻不停地在封闭的轨道上劳作,水族箱里的红鱼凝视着他。” 仍然不满意,但一时也想不出更合适的,暂且先这样吧。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-24 10:33:16 | 显示全部楼层
为啥不调换一下顺序?
鱼...,钟....
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-24 10:37:35 | 显示全部楼层
这么费心,译者的心态难道不是和作者一样,“大概是想搞得“文学”一些”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-24 10:46:17 | 显示全部楼层
小可拉好 发表于 2024-6-24 10:37
这么费心,译者的心态难道不是和作者一样,“大概是想搞得“文学”一些”。
...

译者没有多少自由,原文怎么样,译文就要尽量保证忠实,尽量把原文的效果传达出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-24 10:55:47 | 显示全部楼层
过去有句话,叫添字解经。说白了就是添油加醋。
对于我这样的直译主义者,添油加醋了也许更好吃了,但是更好吃的味道是译者的二度创作,不是原作者的原汁原味。

比如说,我觉得agent124兄的翻译是很好的,但还是有添油加醋:加了“一刻”两个字。“不停”不就挺好吗?“一刻不停”有什么更好的呢?是四六句的风格更符合原作的风格?

另外,我觉得“A perpetual brass clock laboured”和“A brass clock perpetually laboured”似乎也有微妙不同,能不能在翻译中体现这种微妙不同呢?译文把形容词变成了副词,又是什么考虑呢?当然这也是瞎聊,我也没什么道理。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-24 11:00:55 | 显示全部楼层
gongqi 发表于 2024-6-24 10:55
过去有句话,叫添字解经。说白了就是添油加醋。
对于我这样的直译主义者,添油加醋了也许更好吃了,但是更 ...

这句chatGPT的解释是describes a scene in which a brass clock is continuously ticking, emphasizing the passage of time in a steady, almost burdensome manner.译文参考了它的理解。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-24 11:10:39 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-6-24 11:00
这句chatGPT的解释是describes a scene in which a brass clock is continuously ticking, emphasizing t ...

懂了。佩服您的认真。
看来chatgpt对翻译的帮助还真是挺大的。可惜目前肉身在墙内用不了。

回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-24 15:08:05 | 显示全部楼层
个人猜测:大概是表达钟和鱼对于人的不同态度,所以或许可以翻译成拟人化和对比句式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-13 19:25 , Processed in 0.258643 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表