找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 123|回复: 3

[【心情日记】] 翻译之难二题

[复制链接]
发表于 2024-4-24 07:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 agent124 于 2024-4-24 07:27 编辑

最近碰到的几个问题,让我更加深深感到翻译要做得好,非常难。

一个是《斯迈利那批人》这部小说里多次提到英国情报机关MI6(军情6处),作者给它起了个绰号,叫做Circus。这个单词,“一望而知”是马戏团的意思。有位译者也的确把这个词译成马戏班。但是我好像有点印象,董乐山先生在作者的另外一部和这本在情节上有联系的小说《锅匠裁缝士兵间谍》里,却把这个词译成“圆场”。凭董先生的功力,不可能不知道circus有马戏团的意思,他为什么这样译呢?

一查才知道,原来军情6处所在地是伦敦的一个叫做Cambridge Circus的地方,这是个地名,而地名译成马戏团显然不太妥当,再查字典,原来circus尚有“(圆形或椭圆形)表演场”的意思,这下就对得上了,应该是Cambridge Circus这个地方的形状类似圆形或椭圆形,由此得名。所以,董先生译为“圆场”,应该是比较准确的。

还有个地方,一句简单的句子:The thirties all over again. 字面意思不难翻,就是“三十年代又要重演了。” 但是,这样读者肯定会莫名其妙,到底指什么?要说清楚,就非得加一条注解。但这条注解却不好写,必须了解英国三十年代的历史。我只好一边在论坛上提问,一边自己找英国历史的书来看。

一个看似简单的名词,却很容易译错。只有细心查考,研究,才能译得准确;一条小小的注解,却需要看一本或几本书才能写得出来。另外,这是部间谍小说,严格地说,最好是从事过情报工作的人或者认识情报界人士的人来译,里面的一些专业名词才能译得比较准确。翻译之难,可见一斑。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-24 08:09:13 | 显示全部楼层
学英语学得像自己的母语,应该就不难了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-24 08:13:23 | 显示全部楼层
xiazaiall 发表于 2024-4-24 08:09
学英语学得像自己的母语,应该就不难了。

最难的是文化,不是在那个环境里长大的,很多本地人习以为常的东西,对外语学习者来说都是天书

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-24 11:46:22 | 显示全部楼层
这个翻译好比文言文翻译,你如果不懂点文史典故,只是望文生义的话,很多地方会感到莫名其妙,只有了解了文史典故才会更好的理解文本的意思。所以做翻译手边应该常备类似典故词典的书或电子数据库,对晦涩难懂的地方不妨去检索有无特别的历史典故,或许才会明白其含义。这个难的就是对文化的熟悉了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 19:50 , Processed in 0.179381 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表