|
本帖最后由 agent124 于 2024-4-17 22:29 编辑
最近一直用chatGPT来解决翻译中的一些疑难问题。感觉很强大,基本上能解决绝大部分的问题。但也发现一些问题。
But safe flats, unlike old generals, never die, he thought. They don’t even fade away.
这句话,表面看来,和麦克阿瑟的名言“老兵不死,只是慢慢凋零”很像。台湾的一位译者就是这样理解的。但究竟是不是呢?问chatGPT,给出的是肯定的回答。还不放心,又到英语论坛上去问,结果人给出的回答却是否定的,说麦克阿瑟这句也不是他自己的话,他也只是引用,真正的出处是一首歌。查了下,最后写了这么一条注解:“老兵不死,只是消逝”是英国谚语,据说语出J·否利,他在1920年为一首以此为标题的歌曲申请了版权。chatGPT或许是觉得这句话和麦克阿瑟的话能够“匹配”,就“武断”地下了结论,却没有“多想一层”。
I love you, I hate you, I need you. Such apocalyptic statements reminded him of Ann when she had run out of money or love. The heart of the sentence is the subject, he thought. It is not the verb, least of all the object. It is the ego, demanding its feed.
这句里的It is the ego, demanding its feed. chatGPT的理解没问题,但是,它没有指出,这其实是从一句英语习语 feed one's ego变换来的。
还有对书名Smiley's People的理解,chatGPT说这个people既包括Smiley的朋友,同事,手下等,也包括他的对手,同行等。这个理解大致靠谱。但是人的理解就丰富了,有人说Smiley's People这个书名,“他的人”,体现了一种责任感,另外这个people也可理解为Smiley那一代人。
gongqi兄提到人工智能缺乏创造性。从chatGPT的使用实践来看,似乎它也缺少"联想" 能力和“比较”能力。当然,不了解它的具体实现机制,只能直观感受和臆测。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|