找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 202|回复: 11

[【心情日记】] 从Hermeneutics的翻译聊到文化交流和盛唐

[复制链接]
发表于 2024-1-18 13:14:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 gongqi 于 2024-1-18 13:22 编辑

多年前,我记得对于术语和人命的翻译,中宣部还是语文委还是什么部门专门发了文件,对理科和工科网开一面,即允许保留原文不翻译。

为什么网开一面呢?显然是因为翻译五花八门,把大家搞乱了。所以大家认为不翻译是最好的。

比如人名。你翻译成德鲁克,他翻译成杜拉克,查原文才知道,原来都是Drucker。再比如,你能想到美国总统杜鲁门和楚门的世界是一个门吗?原来都是Trueman。

官家向来是看人下菜碟的。理科工科乱了可不行,这是它最看重的工具。于是网开一面,允许在论文里直接写原文。

但文科就没有这待遇了。再说张雪峰不是说了,文科就是舔。官家的逻辑是:我怎么说你怎么舔。只要我不说乱,你当然也不会舔乱。

这就说到了本案:Hermeneutics,这就是文科。这东西有好几种翻译。一般来说,哲学界把它翻译成诠释学、解释学、释义学,文学界把它翻译成阐释学。你如果立场坚定心胸狭窄,那就简单站队就行了。你如果想跨界,那就麻烦了,不是得罪这边就是得罪那边,两边都不认为你是自己人。

Hermeneutics一度是显学,被有些人认为是哲学最近的两大分支之一,也被认为是文学批评的一大利器。但这东西在中国举步维艰,不知道是不是与学科名的翻译都搞不定有关。孔子曰过:名不正则行不顺。

其实还有很多类似的例子。比如representation,在文学、人类学、心理学里都有不同的翻译,学术成果早就有了,但很多学者还在闭门造车,因为一查文献发现没有。其实不是没有,是你用翻译A查没有,如果你换成B,就会查到一大堆。

读者更是如此,因为平均来说读者的英文更差更没看过原文。比如很多人读《原始思维》总是说很难,其实很多术语不翻译就没那么难了。比如有一次我和一位心理学家讨论阴阳五行,我说那东西就是原始思维里的“集体表象”,他问啥是集体表象,我一下反应过来,又是因为不同的翻译导致的问题,我说集体表象就是collective representation,他一猜就明白了。

官家想限制英文在汉语里的应用当然是有其动机的。但问题是只要有文化交流,外来语就不可避免,用郭德纲的话说就是流氓会武术也挡不住。别的不说,官家最常用的“干部”一词不就是外来语吗?在文化交流最频繁的欧洲,主要语言里都充满了外来语。其实古汉语里也是有很多外来语的,元朝和清朝带来了大量的蒙古词汇和满族词汇不说,就是五胡乱华时也引入了大量的胡语。没有这些胡语,没有五胡乱华,哪儿来的光辉灿烂的盛唐?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 13:22:23 | 显示全部楼层
楼主,你这贴以前发过类似的吧,重复了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-18 13:23:52 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-1-18 13:22
楼主,你这贴以前发过类似的吧,重复了。

搜了一下,没有啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 21:49:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2024-1-18 22:25 编辑

主贴说的是译名不统一问题,这难以避免。关于人名翻译,以前出过人名翻译手册,但不是每个译者都遵守。新名词刚出现,没有统一的译法,也很正常,渐渐地在使用中趋向统一。比较谨慎的译者,对于重要的词汇会标注原文。
另外,外来语现在可能主要是一些新词。社科方面好像有的学者喜欢自造新词新概念,新词可能比理工多一些。理工的新词可能主要是复合词,从字面上就不难猜出意思,而社科的新词就要看原创者的解释了。
还有,官家往往是根据自己的需要(多数是政治需要),选择性的政策。比如横槊兄提到的文革中也有英语课。政治上是反英美的,但是实际上还要用到一点英语,所以还是要开英语课,外语学院也不能关。现在限制英文在汉语里的应用,但是一方面又大谈引进外资,扩大对外交流什么的。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 22:30:50 | 显示全部楼层
用郭德纲的话说就是流氓会武术也挡不住


你觉得外国文化堪比流氓?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 22:34:52 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-1-18 21:49
主贴说的是译名不统一问题,这难以避免。关于人名翻译,以前出过人名翻译手册,但不是每个译者都遵守。新名 ...

反美在1972年以后应该就告一段落了,至于英国,甚至是第一个承认新中国的西方国家。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 22:50:19 | 显示全部楼层
这个俺就过,术语翻译成中文你自由发挥没人拦着你,但后面为什么不跟个括号框下原文的名词?节约成本(不至于吧)?懒(不愿意多写这几个字)?弄了半天原来还有个国家规定在这里

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 23:32:12 | 显示全部楼层
这是个真问题。遇到国外的姓名,音译后真不知道是谁,特别想查找他她的相关资料时,很痛恨的。

术语、姓名,是不是可以采用括号内标注外文原文,这样理解起来很方便。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-18 23:33:27 | 显示全部楼层
alvinwoolf 发表于 2024-1-18 23:32
这是个真问题。遇到国外的姓名,音译后真不知道是谁,特别想查找他她的相关资料时,很痛恨的。

术语、姓 ...

好像有些书有索引,这样既避免了在正文中夹以大量英文,造成阅读不便,又解决了查找原文的问题
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 01:58:21 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-1-18 21:49
主贴说的是译名不统一问题,这难以避免。关于人名翻译,以前出过人名翻译手册,但不是每个译者都遵守。新名 ...

翻译手册,因为权威性不够,比如不是国家标准,甚至推荐性标准都不是,所以大家不遵守也很正常。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 10:59:34 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-1-18 22:30
你觉得外国文化堪比流氓?

郭德纲的原话是:流氓会武术,谁也挡不住。意思是会武术的流氓很厉害。

我的意思是,会武术的流氓再厉害,也挡不住文化交流。

我这种用法,如果大家都不理解,那就说明它在语言市场上是失败的。不过我好像记得有本讲修辞的书讲过修辞的种种variation,不知道可否解释我的用法。但无论能否解释,市场检验都是终审判决。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 11:12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 gongqi 于 2024-1-19 11:13 编辑
横槊赋诗 发表于 2024-1-18 22:34
反美在1972年以后应该就告一段落了,至于英国,甚至是第一个承认新中国的西方国家。

反美还是不反美,这个问题主要取决于两条:1)国际统战形势;2)领导人个人偏好。

60年代后期到70年代初期,天朝的国际统战目标已经变为主打苏联,尼克松访华和中美关系改善之所以成功都是因此。既然美国已经因为统战而成伙伴,那英语就不仅仅是对敌斗争武器了。

毛对美国的个人偏好,应该是矛盾的。美国人斯诺与毛的个人关系很好,美国人在抗战和内战初期都帮过毛,这让毛对美国有好的印象;但内战后期美国人转而支持毛的对手,这让毛有了被背叛的感觉。同时毛为了打击对手把对手编排为美国的走狗并重点宣传,这些行为又会根据心理学里的认知平衡而强化毛对美国有坏印象。

毛的个人偏好是古汉语。英语听说是学过,但是没学会。以毛伟人的自尊心理,学不会一个东西肯定是这个东西不好。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-26 03:35 , Processed in 0.208448 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表