|
本帖最后由 agent124 于 2024-1-12 05:33 编辑
They are putting the wrong egg into the nest, and though there is a part of this old woman that would like to be deluded, there is a stronger part that hates them for their tricks.
这里的a part of很难译,暂译为
他们偷梁换柱,虽然我这个老太婆某种程度上愿意自欺欺人,但更大程度上则是憎恨他们的诡计。
She admitted immediately that she had come to France as a spy, and she explained how she had assembled the two trivial reports that were the squalid price of her freedom. It was à contre-cœur, she said; invention and evasion, she said; a nothing.
第二句如何译?直译为:这是违心之举,她说;虚构与谎言,她说;毫无内容。显然不符合汉语习惯。这里大概是想表现她竭力轻描淡写,撇清责任的心理。不过汉语里对应的修辞不知道怎么处理。暂译为
她说,那是违心的。又说,那是胡编乱造瞎说的。又说,其实啥都没说。
And when she opened the door to him, he slipped past her like a shadow: a little hobgoblin of a fellow, in a black overcoat with velvet tabs on the collar, giving him an air of operatic conspiracy.
这里的operatic conspiracy不太好理解和表达。好像是说他的打扮,像是歌剧里搞阴谋诡计的人物形象。但不是太确定。
The only link to Hamburg he might have pleaded—if he had afterwards attempted the connection, which he did not—was in the Parnassian field of German baroque poetry, for at the time he was composing a monograph on the bard Opitz, and trying loyally to distinguish true passion from the tiresome literary convention of the period.
这句很难理解。查了德国文学史都理解不了。Parnassian 是法国的流派,和德国巴洛克诗歌有什么联系?诗人奥皮茨和汉堡又有何联系?我唯一能找到的联系是汉堡是德国城市,奥皮茨也是德国人。
|
|