|
本帖最后由 agent124 于 2023-12-12 09:47 编辑
1.不能含混,想当然。有时看到几个单词,好像认识,连起来的组合不熟悉,这时一定要小心,仔细查资料,做语法分析,真正搞清楚是什么意思,不然就很容易译错。
比如这句
She had broken her leg in three places in a coal slip.
coal是煤,slip是滑,两个字好像都认识,那么连起来大概是指踩在煤上滑倒了吧?
有位译者就是这样译的:她踩到煤块滑了一跤,腿骨有三处摔断。
另一位译成:她从煤堆上跌下来,腿摔断了三处。
实际上这都是译者自己想当然的理解。其实仔细想一下,滑了一跤,似乎不至于摔断三处骨头。大概第二位译者也意识到这点,于是改成“从煤堆上跌下来”,怎么跌的?也是滑倒呗。好像“有点道理”,其实查一下就会发现,coal slip是一个固定组合,意思是“煤层滑落/滑坡(事故)”。
再如the bus-loads of packaged tourists,我开始望文生义,package是包,tourist是游客,以为是“背包客”的意思,后来有人指出package tourism是个固定搭配,查了下,改译成“旅游团”。
2.翻译小说,要整篇(部)读几遍,熟悉全部内容后再下手。因为有些地方不能只根据一句句子来理解,而要根据整部小说的内容方能理解正确。比如
She saw an indecision near to panic seize him, and it occurred to her—which in the long run was an act of near clairvoyance—that he proposed to push her under it.
这里的proposed to push her under it,有位译者翻成“他可能要迫她就范”。但如果熟悉整部小说,就会知道后面有特务企图将这个女人推倒,让车碾过的情节。所以这里正确的意思是“打算将她推到车轮底下去”。
再如这句:
For weeks after that encounter, and through all the hushed activities that accompanied it—furtive visits to the Soviet Embassy, form-filling, signed affidavits, certificats d’hébergement, the laborious trail through successive French ministries—Ostrakova followed her own actions as if they were someone else’s.
看过整部小说就会知道,其实Ostrakova做的这一切工作,的确是在为特务头子的女儿来做,而不是为她自己的女儿在做,只是她自己蒙在鼓里。这里作者等于是暗示了一下。
所以可以译成“好像这些不是她的事,而是别人的事。”
|
|