|
楼主 |
发表于 2023-11-23 23:19:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-11-23 23:52 编辑
您说的也有道理,就是原文比较含蓄。但关键是这个classically的意思如何传达?如果这个意思没有传达出来,那就很难说得上忠实。classically这里如果理解为“古典”,语法上也通,但要一个文化貌似不是太高(在货栈里干体力活)的苏联移民说出古典的法语发音,似乎又不太合逻辑。而如果理解为“典型的”,“典型的清晰发音”,又费解,不知所云,所以考虑用补充说明的办法,把“典型的”解释清楚。不过这个理解我也不确定。
再想一下,classically 如果理解为“典型”,似乎又有点牵强附会。又查到一个例子the classically beautiful lines of her face,这样看来,似乎这里的classically,还是理解为“古典,传统,正统”更靠谱。
考虑再三,还是改译成“她的法语说得很慢,发音清晰,标准。”兜了一圈,又回到最早的译法。
顺便说一下,《现代汉语词典》对“字正腔圆”的解释是:(说或唱)字音准确,腔调圆润(多用于戏曲或曲艺)。所以用这个词也说不上严格的忠实(enunciated只是"字正",没有“腔圆”)。不过,这里主要是classically不好处理,enunciated译成字正腔圆,我倒觉得问题不大。
p.s在一个论坛问了下,有人回答:
I think you're being misled by a dictonary definition. The full OED, for example, includes classical 2.b Representative, typical; archetypal, traditional. But it only has that "typical" sense in the context of typical because traditional. She's enunciating clearly, in accord with traditional standards reflecting the well-educated. It's not "typical" in the sense of "everyday, street talk".
这样看大概译成“发音清晰,标准”,还是可以的。
|
|