|
本帖最后由 agent124 于 2023-10-30 02:01 编辑
《锅匠裁缝士兵间谍》也是英国作家勒卡雷写的谍战小说,我也是喜爱的,虽然好像喜爱程度不如Smiley's People。Smiley's People的两种译本,台湾(是不是现在一定要说“中国台湾”才合规呢?)的李静宜和大陆的施华两个版本,我都不满意,而且才看了头几句,已经感觉错译,语句不通顺之处甚多,实在感觉太差,自己动手,又比较吃力。想轻松一下,于是对《锅匠裁缝士兵间谍》下手。这本书董乐山先生已经译过了。我虽然没有仔细研究过董先生的译本。但是从他参与编写的一本翻译教材《英译汉理论与实践》以及其他一些论述来看,译笔是很老练的。于是我就对照原文和董先生的译文,另外参考台湾林子书的译本,仅就一些明显觉得有问题的地方,冒昧稍作修改,整成一个更好的修订本。凭我的水平,当然是没有资格校对董先生的译作的。首先我不敢说我的修改一定有道理,比董先生的原译好,只是我自己的理解而已。其次,这个修订本也不是说企图超过董先生的译本,只是供我自己自娱而已,所以大概也可以少负点责任了。
The truth is, if old Major Dover hadn’t dropped dead at Taunton races Jim would never have come to Thursgood’s at all.
董译:说实话,要是杜佛少校这个老头没有在汤顿赛马场上突然中风死去,吉姆是根本不会到瑟斯古德学校来的。
理解:drop dead的意思似乎是“突然死去”,“中风”从何而来?林子书(下面简称林译)译为“暴毙”,似乎有点贬义。林译这里加了个译注:“英国学制的中学以公立为佳,需经考试,“讲究”的家长便让孩子进“预校”——管制极严格的私立寄宿学校,八岁入学,十一到十三岁结业”,很好。不过,“公立”应该是public school的直译,但这个说法容易引起误解,因为这个public school实际上是私立学校(真正的公立学校叫做grammar school)。“预校”可能是台湾的说法,似乎“预科学校”更容易理解,也更常见。
修改:说实话,要是杜佛少校这个老头没有在汤顿赛马场上突然死去,吉姆是根本不会到瑟斯古德学校来的。(注:英国学制的中学以“公学”(实际是私立学校)为佳,需经考试,“讲究”的家长便让孩子进“预科学校”——管制极严格的私立寄宿学校,八岁入学,十一到十三岁结业)
He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather—employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover’s teaching till someone suitable could be found.
董译:时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。
理解:董译将原文的一句话拆成了几句话,这是常见的翻译技巧,值得学习。“暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。”译得很漂亮。
大体是通顺的,用词也恰当,只是有点小毛病。一是late May似乎应为“五月下旬”而非“末”,林译比较准确。二是“气候”似乎应为“天气”,也是林译更准确。三是“预备学校”似乎是“预科学校”更通用,四是“介绍所”似乎不如“中介”通用。当然董先生那个时代,大概“中介”的说法还不通行。五是specialising in supply teachers for prep schools,注意这里不是supplying teachers for。这里的supply teacher是代课教师的意思。林译为“供应”,也不对。
修改:时间是在五月下旬,不过从天气来说,谁也没有想到已是五月下旬了。他是通过专门为预科学校介绍代课教师的一家不太可靠的中介来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。
French was not Thursgood’s subject so he consulted the slip of paper
董译:法语不是瑟斯古德的专长,因此他参看一下手里的纸条
理解:“参看”查《现代汉语词典》(以下简称《现汉》),“①读一篇文章时参考另一篇:那篇报告写得很好,可以~。②文章注释和辞书释义用语,指示读者看了此处后再看其他有关部分。”,所以似乎不是太地道。
修改:法语不是瑟斯古德的专长,因此他看了下手里的纸条
Jim Prideaux was a poor white of the teaching community.
董译:吉姆·普莱多是教员里的穷白人。
理解:这个“穷白人”没有加注,显得莫名其妙。查了下,牛津字典说a member of an impoverished white underclass, especially one living in the southern US.,可见译成“穷白人”并没有译错,但不好理解。chatGPT译成“吉姆·普赖多是教育界的一名普通白人。”,似乎也不确。这里有两种译法,一种是从传递原文文化着眼,加注说明。比如:吉姆·普莱多属于教员里的“穷白人”(注:这里是比喻说法,指贫困的白人下层阶级,尤其是住在美国南方的一些人)。 一种是不考虑文化传递,译成“下等穷人”。考虑到由于文化差异,很难确切理解和体会poor white的涵义,还是采用后一种译法。
修改:吉姆·普莱多是教员里的下等穷人。
|
|