找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 256|回复: 3

[[原创地带]] 两个政治用语的译法

[复制链接]
发表于 2023-10-21 01:17:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
政绩很好 live up to one's duty

In China a son should be the staff of his parents' old age. 中国是要养儿防老的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-21 07:59:37 | 显示全部楼层
这两个说法其实没那么政治
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-21 17:05:37 | 显示全部楼层
政绩很好 live up to one's duty 这个翻译勉强了。老婆对老公说:You did not live up to your duty. 难道是:“你政绩不好”的意思?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-21 20:12:36 | 显示全部楼层
海市蜃楼 发表于 2023-10-21 17:05
政绩很好 live up to one's duty 这个翻译勉强了。老婆对老公说:You did not live up to your duty. 难道 ...

翻译是要看上下文的。这只是提供了一种可能的译法供参考,不是说唯一的译法
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 05:25 , Processed in 0.174227 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表