找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 156|回复: 7

[[原创地带]] 英译汉要注意的几点

[复制链接]
发表于 2023-9-19 08:22:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 要大量删除主格和所有格的代词

2. 汉语喜欢大量使用动词
3. 要注意形容词的主动与被动
4. 要注意名词的主动与被动
回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-19 22:35:13 | 显示全部楼层
第一条,真译出来也不碍事。

第二条,老实说汉语名词和动词有不少是同形的,所以还不如直接用动词顺口。

第三条,老实说英语过去分词一味译成“被”不好听。被动句的话,“为……所……”倒是万用的。

第四条其实可以归入第二条。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-19 22:36:25 | 显示全部楼层
有时候我看看自己翻译的,简直不像人话。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 22:40:06 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:35
第一条,真译出来也不碍事。

第二条,老实说汉语名词和动词有不少是同形的,所以还不如直接用动词顺口。 ...

这个是以前写在本子上的笔记,现在整理成电子版。

1.主要是避免西化语法
2.英语常常用副词,介词起到汉语里动词的作用,翻译时要注意到这个特点
3.4.大概是指要注意,避免译错意思。笔记是多年前记的,太简略,现在有的也忘了意思
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 22:40:34 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:36
有时候我看看自己翻译的,简直不像人话。

多练习,译个上万字就有感觉了
回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-19 22:46:51 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-9-19 22:40
这个是以前写在本子上的笔记,现在整理成电子版。

1.主要是避免西化语法

其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。


我的直观感觉是最好懂的是华人写的,其次是加拿大人写的。罗曼语国家出身的人写的英文有书卷气,多用拉丁语长单词,话多但不折绕。英语国家自己出来的文章才叫人发昏,还不避俗语俗字,给不了解的人带来了麻烦。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 22:49:56 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:46
其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。

美国佬的相对好懂,英国佬的比较烧脑
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 22:51:01 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:46
其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。

华人写的英文因为是根据汉语习惯写的或者直接从汉语翻译过去的,所以比较好懂
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-22 15:11 , Processed in 0.085643 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表