找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 155|回复: 6

[【心情日记】] 字幕时间轴调整的一些体会

[复制链接]
发表于 2023-9-6 09:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
有时碰到下载的视频和字幕不同步的情况,试过不少软件,最后觉得SubtitleEdit比较合适。一是功能比较多,符合需要。它可以批量调整时间轴,而且提供了多种调整方式。另外它还有利用谷歌翻译字幕的功能,虽然不常用。二是因为它是开源软件,方便根据自己的需要修改源码。
字幕不同步主要有3种情况。一种是最简单的,只要随便哪一句对话对准了,整部片子就对准了。点击软件的菜单Synchronization -> Adjust all times,然后输入需要提前或延后的时间就好了。
另一种麻烦些,需要调整帧率或速度。我一般选择调整速度。先对准字幕里的第一句对话,在纸上记下时间,然后播放影片,找到和字幕最后一句对话所对应的地方,记下时间,然后根据和字幕所标时间的偏移量,点菜单Synchronization -> Change speed,输入百分数,如果字幕所标最后一句对话的时间迟于影片中最后一句对话的时间,则输入小于100的数值,否则输入大于100的数值,输入后,保存,然后播放影片看效果,如果没对准,点击菜单Edit -> Undo取消,然后重复上面的操作,逐步微调,直到对准最后一句。注意,在调整速度时,原先对准的第一句对话的时间也会改变,所以速度调好后,再用Adjust all times,根据在纸上记下的时间调好第1句话的时间。
多数情况下,对准了第1句和最后1句,整步影片应该就对准了。但也有少数情况,还是没对准。这就是第3种情况,最麻烦,只能一句句调整。好在极少碰到这种情况。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-6 09:22:12 | 显示全部楼层
以前很多人都喜欢给外国影片做字幕,除了兴趣爱好者外,一些致力于宣传的也是如此,比如反转基因的时代,反转派就翻译过国外关于转基因的纪录片。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-6 09:26:02 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-6 09:22
以前很多人都喜欢给外国影片做字幕,除了兴趣爱好者外,一些致力于宣传的也是如此,比如反转基因的时代,反 ...

一般大概是直接翻译英文字幕吧。如果原片没有字幕,要给它补上字幕,太麻烦了。我硬盘里还有几部片子没有字幕,看不了。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-6 09:27:17 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-9-6 09:26
一般大概是直接翻译英文字幕吧。如果原片没有字幕,要给它补上字幕,太麻烦了。我硬盘里还有几部片子没有 ...

据说没有的,还得要字幕组想办法听写出来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-6 09:29:25 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-9-6 09:27
据说没有的,还得要字幕组想办法听写出来。

不只是听写,还得配上时间轴,虽然有软件,还是很麻烦。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-6 13:04:02 | 显示全部楼层
曾经玩过这个,用的啥软件忘了。

感觉如果仅仅是偏移或速度问题还容易,最麻烦的是有时候剪辑对不上,这一段多一点那一段少一点的。所以有的片子就放弃了。

英语的还好说,俄语粤语的最麻烦了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-6 13:59:33 | 显示全部楼层
一般碰到不同步的就在播放器里调整一下,高级的不会弄
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-1 03:33 , Processed in 0.145092 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表