|
发表于 2023-9-5 22:30:37
|
显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-9-5 22:32 编辑
ocr了一篇戴镏龄教授的文章,原刊于《英语学习》杂志。虽然和主帖无关,但也是关于英语词汇方面的,我觉得写得很不错。
英语中有地区特征的同义词
英语同义词中有少量一部分具有鲜明的世界上各个地区的特征,其功能是特殊的,但论述同义词的书大都对此略而不谈。随着国际间交往的发展,科学的进步,以及使用英语的人越来越多,这样的词可能还要增加。
同义词只是在各种程度上的近义词,所谓同是相对的说法.即核心的意义相同,而又不能在别方面没有这样那样的区別本文所举的词也不例外。
文中说的地区特征与方言无关,如英语的church又作kirk,前者是通用的标准语,后者仅限于苏格兰低地使用,所以是方言。方言是不能作标准语用的,即使是混杂在标准语中使用,也只是由于特殊的需要,在文学作品中常常见到,但仍保持其方言本色,绝不能和标准语混为一体。
本文所说的具有地区特征的词本身就属于标准语,地区特征并非指其只流行于某一地区,尽管从其起源说曾经有过这样的情形,而是指在使用时使人会联想到这些词所表示的某一地区的独特的事物或现象。下面用例子来说明。鹦鹉在英语中是parrot,但还有kaka指新西兰的一种鹦鵡,macaw指美洲中部南部昀一种鹦鹉,cockatoo指分布在澳洲及东印度的一种鹦鹉,
budgeringar指澳洲的一种小鹯鹉,如此等等。除parrot外,其它的几个词都有地区特征。
关于猴子、羚羊等,也是除去monkey (猴子)及antelope (羚羊)这些词外,还有一些地区特征突出的同义词。
再举其它方面的例子。英语一般用grassland指草原,至于南美洲草原则是pampas,美国密西西比河流域草原为prairie,热带或亚热带草原为savanna,东南欧及西南亚草原为steppe。
沙漠(desert)也有在名称上显示地区特征的,如蒙古沙漠称Gobi(戈壁),北非沙漠称Sahara (撒哈拉),南非沙漠称Kalahari(卡拉哈里)等,以上都兼有专名性质。
除此外,产品如葡萄酒及乳酪等,政制如议会等,在英语中都有一些外来的同义词,我们不必一一专门去学习,但须予以适当注意。
这类词固然来源于外来语,但有时拼读上已经经过一定程度的英语化,不过不都化得那么彻底,而且来自世界各个地区,形形色色,我们初次接触时,不免感到眼花撩乱,难认难记。我们学习这些词要比某些国家(例如法国德国)的学生更加吃力,因为它们作为外来语也出现在法语德语中,只是拼读和英语有时略有差异,因此他们对英语的这些词是似曾相识的。
这些词对我们学习上造成的困难,还在于我们对外來语一向译法混乱。以鹦鹉的同义词为例,有的恋译,如cockatoo作“白鹦"或“美冠鹦鹉”;有的音
译,如macaw作“鶴鹈(这两个字太生僻,打不出来————引者注)”,这儿的两个汉字又是较生僻的;《英华大词典》用“金刚鹦鹉”译macaw,似乎是抄英和词典,这是另一种处理方法。译法的混乱必然造成学习者心理上的混乱,至于古僻、生硬甚至杜撰的弊病,这儿就不必一—去说了。
试问英语中这样的同义词究竟有什么优点呢?我以为有下面几条。
首先是表达方式的经济。以budgeringar这个词为例,既然它在某一外国语中是用以指一种鹦鹉,人们不妨尽可能按照其原来音读将其移植到英语中,无须另造译名,也不致因译名过于纷歧而给予读者以不便。这岂非既直截了当,又简单省事!
其次是这些词给谈者以一定程度的真实感。这些词所指的事物都有自己的待点,并且当初是在某一特殊地区发现的,有的甚至到目前还限制在原来地区的范囤内。英语处理这些词的习惯做法是名从主人。这些名称既然沿袭已久,和产生这个名称的社会在实际生活方面有多种多样的联系,因而能引起逼真的感觉。
由于以上原因,小说、游记或报道文学的作者,在描述以这些词为背景的地区时,为了具体、生动以及能反映本地的风光和情调或是读来亲切有味,对有关事物的叙述大都有意识地采用这些词,而不是用作者的本族语言给以译名。
末了,我们还应该指出,英语对引入外来语一向是较自由随便的,尽管历来遭到一些人士的反对,却有一个明显的好处,即是使英语词汇非常丰富多采。这些地区特征强烈的外来语同义词更是五光十色,往往别具一格,有时令读者觉得希奇,为之耳目一新。这类词数量上不大,对于浩瀚无际的英语词汇大海,不过是涓涓细流,然而大海所以成为大海,正由于其连涓涓细流也不抛弃。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|