找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 347|回复: 1

[[语言学天地]] 杜甫《望岳》英译

[复制链接]
发表于 2018-8-15 00:30:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
望岳
杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.
造化钟神秀,阴阳割昏晓.
荡胸生层云,决眦入归鸟.
会当凌绝顶,一览众山小.


What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-15 16:30:33 | 显示全部楼层
英译对比(The chest raw stratus,Juezi into bird.)与(荡胸生层云,决眦入归鸟.),显示中国文化的博大精深,诗名所蕴含的意境多么深远。有些境界只可意会不可言传。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-23 18:05 , Processed in 0.198171 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表