找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 161|回复: 0

[[语言学天地]] 杜牧 《清明》英译

[复制链接]
发表于 2018-8-13 15:02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
杜牧 清明

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

唐一鹤 Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU
It’s drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way.
“Excuse me, can you tell me  Where to find a wineshop in the village?”
“Over there,” the shepherd boy pointing to The distant Apricot Blossoms Village.
Note and Commentary:
The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows.

陈君朴 The Qingming Festival  By Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
“Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.

蔡廷干 译:
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

万昌盛、王僴中 译:
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

许渊冲 译:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

吴钧陶 译:
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.

杨宪益、戴乃迭 译:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

孙大雨 译:
The Clear-and-Bridge Feast By Du Mu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on country-side ways
In gloom are pining away.
When asked “where a tavern fair for rest
Is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-6 17:30 , Processed in 0.306298 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表