|
本帖最后由 lxy2004 于 2018-8-13 15:03 编辑
九月九日忆山东兄弟
王维
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
Seven-character-quatrain
Wang Wei
On the mountain holiday thinking of my brothers in Shandong
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
Reminiscing My Brothers on the Double 9th
In a foreign land, I'm a stranger,
All the more,I miss my blood brothers.
Climbing with cornels you are, I know ,
But I am not with you together!
Missing My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival (Seven-character-quatrain)
I am an outsider at a foreign place alone,
Every occasion of festivity finds me missing my family manifold.
In the distance my brothers must be making a climb into the highlands,
They would have evodia to their sleeves attached and my absence noted.
王宝童的译文(上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the play.
唐一鹤的译文(天津人民出版社2005版《英译唐300首》)
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan
on the Double Ninth Festival Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on every happy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended
With dogwoods on their heads but without me accompanied.
陈君朴的译文(上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》)
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday
I think of my kinsmen with a double care.
I know when my brothers wear medicine bags
|
|