找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 431|回复: 1

[[语言学天地]] 王之涣《 出塞》英译

[复制链接]
发表于 2018-8-12 11:22:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
王之涣
出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。


Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass.
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-15 17:24:38 | 显示全部楼层
That spring never blows to him through the Jade Pass.中文的度与英文的blow意思相近,情感层面较远.谢谢楼主给我一次学习机会.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-22 20:28 , Processed in 0.131211 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表