我不是专业做研究的,只是业余爱好写些论文。以前论文发中文期刊,后来发现中文期刊变味了,就开始投国外的英文期刊。
很多年以前,我请意得辑翻译公司校对一篇文章。当年给意得辑付款真是太困难了,反反复复都没有付成功,后来他们可能放弃了收这笔校对费,也懒得和我沟通,过了一段时间我去办了张VISA卡才付成功。应该是另一篇文章,那期间我请翻译公司翻译,和他们沟通时我说专业的东西你们可能翻译不准,翻译公司说可以试译给我看看,我给引言中的一段,自己也翻译了。当年单位有个精通汉语的美国女孩子,我就拿翻译公司翻译的那段文章和自己翻译的部分给她看。她说翻译公司翻译的每个句子都很通顺,但整段下来她看不明白到底讲了什么;我翻译的句子有的不通顺,但她知道我在说什么。那以后,我就不再找任何翻译公司了。
后来我在美国、加拿大等SCI或EI期刊发表过文章,其中美国人的一条审稿意见我还将其写成了论文的脚注,然后美国人重新写了那个脚注,却始终没有说英文不行的。在美国发表的另一篇文章,是在定稿的时候我自己修改了一个语法,美国人也没有说英文不行。后来给Nature投稿,虽然稿件不是因为质量原因而是因为竞争原因编辑估计我的稿件上不了也给退了,但没有说英文有问题。给Science投稿就悲催了,我只写了个相当于简介的短稿希望抢先发布,专业编辑直接在对话框里拒绝了,没有写给我任何消息。我推测Science的编辑可能感觉受到了前所未有的不尊重。我当时想,横竖写得再详细他们也不会发,甚至送审都不会,不如搞个短文让他们知道有这个新研究成果就算了。其间翻译了一个较长的文章,投给了国内一家英文期刊,审稿人说文章不适合发表,而且“Your English is very bad to be read”,都让人郁闷了快几年了。
最近写了篇文章,辗转投了国外2区和3区的5家期刊,都不是因为文章质量原因而是因为文章不适合他们的期刊给退回了。上个周末,我怒火万丈,怒改了投稿信,说文章做出了3方面的突破性发现,即修正了权威的错误,提出了全新的计算方法,得出完全不同于权威的结论,然后转投到1区的一家期刊。昨天晚上等到很晚等退稿消息,结果是送审了。我没有推荐审稿人,因为知道要送给谁审稿——那是大牛,通过的希望不大,但心想稿件能到他们手里,他们知道有这个研究结果,也是不错的。
我英文实在不怎么样,我全用的在线翻译。但6家期刊都没有说英文有问题。我翻译文章还偶尔问问英语8级的老司机们,他们说翻译得很好,并说在线翻译现在已经很不错了。但一遇到相同专业的中国审稿人,却常常说我的英语“very bad to be read”,让我快失去了投国外英文期刊的信心。
是不是中国的英语标准比英美英语标准要严格和规范呢?