|
楼主 |
发表于 2016-6-24 19:25:48
|
显示全部楼层
卷一
65页
οὐ μέντοι ἧττον这条。
王是对的,这里ἧττον是自带(不完全,相对性的)否定属性,所以翻译要小心。
两个德译本都是和王一样的处理。
施莱尔马赫:Wirklich fand ich den Zug der Einheimischen sch鰊; doch nicht minder gut nahm sich der aus, welchen die Thraker bildeten
68页
B:
Ἢ τοίνυν τούτων, ἔφη, κρείττους γένεσθε ἢ μένετ' αὐτοῦ.
B虽然是意译,但是命令式的语气出来了,但是王的译法本身没有体现出“命令”。
γένεσθε和ἐστε,都是命令式,去改变,去存在,但是前者“趋向”性更明显,后者更“静态”
建议译法:“你们要么去(证明自己)强于这些人”
69页
B:
Ὡς εὖ ἴσθι ὅτι ἔμοιγε ὅσον αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται, τοσοῦτον αὔξονται αἱ περὶ τοὺς λόγους ἐπιθυμίαι τε καὶ ἡδοναί.
评:ἴσθι,“认识”οἶδα和“存在”εἰμί两个动词,第二人称单数主动态的命令式都是它,不同的地方在于οἶδα本身是完成式形式表达现在时的意义。王译的句式很精准,但是这里意思跑了。快乐凋谢,这种说法委实有点过于拘泥字面意思了。Logos这些我倾向于翻译成论理
τε καὶ后面的部分,我的翻译进行了解释——因果关系:交谈及其产生的快乐
建议译法:
请你好好考虑,这样的事实:对我来说,躯体(感受)的快乐褪色几何,诸多论理的愿念和(由之产生的)种种快乐就增进几何。 |
|