|
燵font=simsun]原贴地址见下:
https://book.douban.com/annotation/26361389/?start=0#comments
起因于爵爷对于一处的疑问
《古希腊的神话与宗教》,韦尔南,三联2001,杜小真译本,第35页
“分卖地皮的宙斯派阿波罗(Aigieus)和赫尔墨斯守护边界门户”等等
这里不吐槽译文,让爵爷费解的是,这里Apollon Aigieus的意思。
初看也很莫名,因为能查到Aigieus这词都不存在,比较靠近的是Aigeus这个人名,不过如维基对这个神话的解释,虽然此人跟阿波罗有关,但是与此处韦爷爷的论述不合。
苦逼地没有在这个黑暗的时代找到汉译本的电子版,于是查了下德文译本,神奇地发现了版权页上的一个版本说明
《古希腊的神话与宗教》一书源于1987年出版的一个英语《宗教百科全书》,原来是韦爷给这个写的一个词条“希腊宗教”。
法文版1990年由瑟伊出版社重出,加了一个导言。网上有这个电子版,于是对了下,还真是(P48):
Zeus Klarios, lotisseur, en délimite et fixe les frontières,laissant à Apollon Aigieus et à Hermès le soin d'en protéger les portes et d'encontr鬺er les accès ....
这里和德文译本都写法一样,和中文译本不一样(中文加了括号),Aigieus貌似是一个同位语。
按照韦爷的书写习惯,这种加斜体的地方都是转写希腊语,要么是人名,要么是地名。无奈死活是找不到这个希腊语的。
既然这个词的线索中断了,就只能从它的小伙伴阿波罗开始了,于是查Reallexion (1951) Bd 1阿波罗词条,有几个有意思的发现(S524-526)
这里Aigieus,可能是Aigi-eus,Aigis,羊,羊皮,Aigieus或是剥羊皮者?
Real驳斥了我这个脑洞,貌似阿波罗作为神,只是作为医学(治愈)和解释(送信)的鼻祖,没有提到跟羊皮有关的手工业。
然后Real说阿波罗有若干别名:Litaios,Akesios,Nousolypes,Iatros,Xresmodos等等。
等等,别名里好像什么熟悉的东西混进来了。
A.(此处为阿波罗省写)Ἀγυιεύς,Thyraios,Propylaios,um augenscheinlichalle boese Einfluesse fernzuhalten.(S526)
阿波罗被称作是“抵御之神”,将邪恶的影响和侵害挡在“门外”。
是不是有熟悉的既视感?速度检索了下维基,果然有这个词条,查LS,S16也列出了,这里特指阿波罗的一个名称。
https://en.wikipedia.org/wiki/Agyieus
因为这里维基没有法语版,无从判断是否“错误”。
为了保险,再查一次英文版最初的样子
第六卷,P104
Leaving Apolloand Hermes in charge of protecting the gates and controlling the entries.
这个词根本就没有出现!应该是法语版出版才加上的,至于是不是法国人的转写法,还是就是个错误,已不在我能考证的范围里。
Aguia,意思是街道,Aguieus就是守卫街道者,和韦爷这里的意思相合。
否则就得请大家想象下,一个剥得一手好羊皮的神,同时也兼守街道。
我们再来分析下,为什么要把希腊语这个同位语放在这儿。这部分通篇在谈神的名字暗示出的神的能力,严格来说,按照希腊那种各城邦各地各有叫法的传统,“阿波罗”应该曾经只是这个神的名字之一,后来一名统摄众名,一个名字被叫得多了,于是其他名字都成了别名。
中译本加个括号,其实无可厚非,不过,更好的选择,是出个脚注,说明词源和词义,虽然目测超出了译者的能力范围。
|
|