|
楼主 |
发表于 2015-3-10 15:33:40
|
显示全部楼层
活动的内容,我就不跟老虎请示,转几个我自己的回帖过来好了。
"Education is an admirable thing, but nothing that is worth knowing can be taught."
王尔德
直译:教育是一项令人钦佩的事业,但值得知晓的事物是无法教授的。
教育诚伟业,真知教不得。
"Seriousness is the only refuge of the shallow."
王尔德
肤浅鄙陋之辈惟以假正经掩其丑。
接受老虎的意见,果然是一字师。
To act is easy. To think is hard. It is uncomfortable to act in accordance with your thinking.
—— 歌德
To act is easy. To think is hard. It is uncomfortable to act in accordance with your thinking.
这个的翻译比较容易雷同,因为跟汉语的成语很一致……
行易而知难。知行合一更难。
估计谁翻译都这样吧。不是太容易出新。
还是用现代汉语吧,
行动是容易的。思考是困难的。思考与行动相协调更令人犯难。
All of humanity's problems stem from man's inability to sit quietly in a room alone.
帕斯卡尔
有夏先生,君子慎独,跟这个原句的意思并不相同吧?
君子慎独的意思应该是君子在独处的时候都要小心谨慎。
也就是说即使不被人监督的时候,君子一样要按比较高的道德水准来行事。
而这个原句的意思,大概是说,人性问题根源于人无法在安静独处。
我的理解是,帕斯卡尔的意思,大概是说,人太社会化,太喜欢热闹合群,很多时候无法安静独处,反思真正重要的事情。
两句的意思多多少少有些偏离的。
It is natural for the mind to believe and for the will to love; so that, for lack of true objects [to believe and love], they must attach themselves to false ones.
帕斯卡尔
It is natural for the mind to believe and for the will to love; so that, for lack of true objects [to believe and love], they must attach themselves to false ones.
信任的心灵和爱的意愿是人的本性。因此,缺乏信任与爱的真目标的人,他们必须执著于伪物上。
改写一下
信爱本天性,乏者逐伪物。
我果然是不懂哲学的人,对object一词的理解是有问题的,我理解成目标了,其实这里的意思是实体。
我的翻译大概是误译了。
勘误:信任与爱是人类的天性,但是缺乏信任与爱实体的人们,只能依附于伪物上。
往雅处译:信爱本天性,实体或难觅,乏者逐伪物。 |
|