找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 683|回复: 16

[【学术茶座】] 2014年诺贝尔文学奖作品《暗店街》的三个译本

[复制链接]
发表于 2015-2-1 14:43:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
《暗店街》又译《寻我记》。是2014年诺贝尔奖得主法国作家莫迪亚诺的代表作之一。主人公数年前因偷越边境时遭遇劫难,受到极度刺激后丧失了对过去生活的记忆。他给私人侦探于特当了八年助理侦探后,开始用探案技术在茫茫人海中调查自己的身世和来历。他通过种种线索搜集的许多片断,究竟是他的一生,还是他冒名顶替的另一个人的一生呢?

1978年出版的《暗店街》是莫迪亚诺的作品之一,获得了当年的龚古尔文学奖。
最早是1986年由百花文艺出版了薛立华翻译版本的《暗店街》,我们不妨称为薛版,
这本书的署名缺一波三折,具体可以参考豆瓣,我们不去讨论这个。


我的过去,一片朦胧。——薛立华


我飘飘无所适,不过幽幽一身影。——李玉民
  
我什么也不是。——王文融译

上面一句是本书的开头,三人不同的翻译。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-1 14:44:41 | 显示全部楼层
我飘飘无所适,不过幽幽一身影。——李玉民

我什么也不是。这天晚上,我只是咖啡店露天座上的一个淡淡的身影。我等着雨停下来,这场大雨是于特离开我时开始下的。
  几小时前,我们在事务所最后见了一次面。于特像往常一样坐在笨重的办公桌后面,但穿着大衣,让人觉着他真要走了。我坐在他对面那张供主顾坐的皮扶手椅里。乳白玻璃灯光线很强,晃得我眼睛睁不开。。——王文融

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-1 14:56:08 | 显示全部楼层
将书籍第一段原文贴出来,让园友给剖析翻译一下,比较一下译本哪个好,哪个水平高点。

仅看上面语词及介绍,薛本似乎更好。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-1 15:39:42 | 显示全部楼层
赞一个。高水平啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-1 15:52:06 | 显示全部楼层
薛立华的翻译似乎更好。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-1 17:27:12 | 显示全部楼层
要把法语版的贴出来才知道那个好
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-2 11:51:20 | 显示全部楼层
Je ne suis rien. Rien qu’une silhouette claire, ce soir-là, à la terrasse d’un café. J’attendais
que la pluie s’arrêtat, une averse qui avait commencé de tomber au moment où Hutte me
quittait.

http://d1.d.hjfile.cn/files/201410/2014102160310084_648.pdf
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-2 13:04:24 | 显示全部楼层
语文不好的人,外文无论怎么好都不会翻译出好作品。

一个好的翻译者,首先是一个优秀的中文作者,连中文也写不好的人,译作好不到哪里去。老的翻译界前辈,不少译作质量还是相对较好,再说那个时代的人认真负责啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-2 16:22:02 | 显示全部楼层
单从第一句来看,我感觉李玉民版更好些,个人感觉。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-6 09:20:44 | 显示全部楼层
还是薛立华翻译的好啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-6 13:34:36 | 显示全部楼层
我什么也不是。——王文融译
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-7 14:59:45 | 显示全部楼层
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

译一(普通版)

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

译五(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

译六(七律压轴版):

江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 19:44:20 | 显示全部楼层
大家都学问很深啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-8 19:28:15 | 显示全部楼层
好帖,长知识。收藏。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-8 19:37:54 | 显示全部楼层
貌似还有个女汉子版 (信息量很大,慎读)


女汉子版

你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!

你有本事说英语,
你有本事别翻译啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-8 19:48:53 | 显示全部楼层
引用第14楼读书园地日报于2015-02-08 19:37发表的 :
貌似还有个女汉子版 (信息量很大,慎读)


女汉子版

.......
捡肥皂是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-9 12:13:04 | 显示全部楼层
有没有英文的可以对照一下。
我有个朋友说李玉民翻译的纪德太粗糙了,我看倒是没有什么问题。
他翻的一般浅显易懂。
对比来说卞之琳翻译的版本就太诗歌语言了,意象联排,非常跳跃。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-9 14:21 , Processed in 0.487661 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表