找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 617|回复: 8

[【学术茶座】] 傅雷的这句翻译怎么理解?

[复制链接]
发表于 2015-1-8 12:04:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
All come determined to be happy, with the kind of grim
resolve with which one determines not to make a fuss at the dentist's.

大家来时都打定了主意要寻欢作乐,仿佛咬紧牙齿,决意不要在牙医生那里大惊小怪一般。

这里的fuss是什么意思?

1
anxious behaviour or activity that is usually about unimportant things
James said he'd better be getting back or there'd be a fuss . The Steamatic enables you to clean any carpet with the minimum of fuss .
2
attention or excitement that is usually unnecessary or unwelcome
They wanted a quiet wedding without any fuss. Until I heard her sing I couldn't see what all the fuss was about (=why people liked it so much) .
3
make a fuss/kick up a fuss (about something)
to complain or become angry about something, especially when this is not necessary
Josie kicked up a fuss because the soup was too salty. I don't know why you're making such a fuss about it.
4
make a fuss of somebody/something
British English make a fuss over somebody/something American English to pay a lot of attention to someone or something, to show that you are pleased with them or like them
Make a fuss of your dog when he behaves properly.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 13:11:47 | 显示全部楼层
感觉有点类似于退堂鼓的意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 13:12:46 | 显示全部楼层
fuss
[英][fʌs][美][fʌs]

n.忙乱; 大惊小怪; 大惊小怪的人; 争吵;

vi.忙乱; 大惊小怪; 抱怨;

vt.使烦恼,使烦忧; 使急躁;

vt.& vi.瞎忙一气,过分关心;
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 14:40:32 | 显示全部楼层
All come determined to be happy, with the kind of grim resolve with which one determines not to make a fuss at the dentist's.
我觉得在这句话中fuss的意思还是比较明确的,正如2楼帖的辞典中的解释。
感觉我理解错了,
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 14:43:22 | 显示全部楼层
另外,从内容来说我觉得这个帖子应该发到外语学习版。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 14:52:01 | 显示全部楼层
这种文意理解非得要看原小说后才能理解,有上下文背景辅助才行,突然给出这么一个孤立的句子,让人费解,即使单词都懂也不见得理解,我们在中文小说中单另摘出一句有时也理解不了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-8 15:00:23 | 显示全部楼层
引用第3楼jingjing_lzu于2015-01-08 14:40发表的 :
All come determined to be happy, with the kind of grim resolve with which one determines not to make a fuss at the dentist's.
我觉得在这句话中fuss的意思还是比较明确的,正如2楼帖的辞典中的解释。
我感到很疑惑的是这个句子的结构,以及这句话真正要表示的意思。
我对这句话是用以下方式理解的:
come在此处起到了与are类似的系动词的作用,“with the kind of grim resolve"作状语,修饰前面的"come determinded"。介词with后面是which引导的宾语从句,同时,这个介词”with“应该是”be happy“的后续。
.......
结构没问题
就是问问对fuss的理解
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 15:28:08 | 显示全部楼层
引用第5楼oliven于2015-01-08 14:52发表的 :
这种文意理解非得要看原小说后才能理解,有上下文背景辅助才行,突然给出这么一个孤立的句子,让人费解,即使单词都懂也不见得理解,我们在中文小说中单另摘出一句有时也理解不了。
http://migodden.hubpages.com/hub ... nquest-of-Happiness
可以看看那,
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-8 15:38:48 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-9 19:09 , Processed in 0.333430 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表