近日读贺严、高书文翻译[美] 狄宇宙(Nicola Di Cosmo)《古代中国与其强邻:东亚历史上游牧力量的兴起》(Ancient China and Its Enemies The Rise of Nomadic Power in East Asian History)一书,发现诸多的翻译错误,现贴出几处来探讨。
1.第63页,“商代的刀具通常都有一段短把儿插入刀柄中”,这个应该是商代接柲的刀具,所谓“短把儿”,应该是指“下阑”。
2.引左传时“邢国”全写作“刑国”,左传中没有这种提法,不能这样通假,这不是骂人呢么。不知是编辑的疏失还是译者没留心。
3.第136页,“红狄”,《左传》里只有“赤狄”,赤狄就是赤狄,不能翻译成红狄,其他大部分地方是对的,可能是疏漏。
4.第175页,说战国陶瓦有“云形”装饰,是指云纹瓦当吧。
5.第177页,“却兵1000里”,引《史记》原文时用阿拉伯数字不合适
6.第323页,倒数第三行,“可观”,我理解应该是”客观“吧?
7.第352页,John S. Major的中文名是马绛,因为人家叫John,似乎不应该译成“马绎”,还出现了好几次。