找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 828|回复: 7

[【品茶论道】] 关于翻译问题说几句

[复制链接]
发表于 2013-7-23 16:44:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
近读尼克发表在《上海书评》上的一篇文章,名曰:《皮尔士:影响了多少哲学家?》。文章读了一半多了,才发现原来作者的本义是批此书翻译的问题,而且批的蛮猛。接着又出《评书式书评》,载微博上的评论,那个叫雷倒了一片。其中傅铿的评论更有意思,指出作者尼克在批评别人的同时,自己也犯了个小错。尼克在翻译皮尔士文集书名时,“Chance”在此处应译为“机率”,而不是“机会”,这样也错了三分之一!傅铿称,“翻译是一门细磨的手艺,找别人的错容易,而自己做得好难”。
  说实话,国内的翻译的比较烂的书太多了,只是作者恰巧遇上,恰巧比较感兴趣,又恰巧比较较真儿,才有了这篇文章。而翻译本身是个出力不讨好的活儿,不知为何如今的许多人无论水平高低却争着干,出来的成果当然也可想而知。我自己在研究的过程中,用到一些英文史料,虽然很简单,但在翻译的过程中,确实体会到了“翻译之苦”。
  海外中国研究丛书中,引介了许多国外的经典的或最新的研究成果,但港台学者看过之后,纷纷建议学生读原著,翻译的太烂,而且许多译者不具备相关学科的知识。我个人觉得,如果想要翻译一本书,决不仅仅是英文程度高就可以了,而且即使同专业的人,如果不曾在国外待过一两年,熟悉国外相关学科的研究现状,我想这种翻译一般情况下是不太靠谱的。现在是没有学者为了翻译一本书,而去学习与该著作相关的学科知识的了,而这恰恰是翻译的前题。有些书,台湾与大陆都出了翻译版,如《维梅尔的帽子》与《巨变》,后者已经引入大陆再次出版,原因只是大陆的翻译太烂,害了不止一代人,最终决定引入台版译本。
  但是,话又说回来,译书的辛苦,只有译过书的人才能真正体会,但是这并不能成为烂翻译的理由,最好的办法是:没有金刚钻,不要揽瓷器活儿。然而,如今,我视译书为畏途,自己的研究又需要大量的翻译,真是前途难料呀!

附:
皮尔士:影响了多少哲学家?
http://www.dfdaily.com/html/1170/2013/7/14/1032749.shtml
评书式书评
http://www.dfdaily.com/html/1170/2013/7/21/1037126.shtml
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 17:18:14 | 显示全部楼层
翻译确实是一个吃力不讨好的活。好的翻译不光是英文好就能翻译。有些专业资料还得专业懂行、英语好的人来翻译才行,否则晦涩难懂,简直就是侮辱语言。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 18:07:59 | 显示全部楼层
有些作品翻译或许比原创都要费心,语言的差异实际上不仅仅是语言本身的问题,还涉及大量经济、政治、文化、地域、传统、风俗.......否则翻出来比较生硬,甚至让人费解,

涉及到专业领域的翻译,必须是本专业的资深人士才好,否则因为不懂专业原理,会闹出很多笑话,有的甚至翻译搞反了,同时只懂专业,语言文字基本功不好,翻译的可读性也不好,

做翻译,一辈子能留下一两部精品就很不错了,不能贪多,像傅雷那样子的优秀多产的翻译家属于少见了.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-23 18:24:00 | 显示全部楼层
基本上水平最高的那些学者都不做翻译,费力不讨好。《维梅尔的帽子》台湾版比内地版确实好很多很多。一般两地都有翻译的话,先找台湾的,没有再找内地的。另外,基本上内地的翻译都是从英文翻译过来,偶尔有法语,这样经过了隔了一层,也会导致很多问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-25 09:35:50 | 显示全部楼层
母语好,外文好,专业好,这样的三好学生应该不多,愿意搞翻译的更不会多。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-25 20:46:32 | 显示全部楼层
最近又看到新京报上的一篇文章,采访蓝英年先生(《 啃下“硬骨头”不想再译书了》,http://www.bjnews.com.cn/feature/2013/07/25/275060.html ),道出了翻译的艰辛,更让人佩服的是重译自己的旧作,这需要多大的勇气与责任心呀!人呀,其实一辈子干不了多少事,但是我们老想做太多的事情,结果搞得做的许多是烂事,一本五百页的书,要花多少时间才能翻译完呀,问题是翻译出来之后,还被人骂的狗血淋头,反而坏了自己的名声,真是不如不做。
   蓝先生说,“译文没有不朽的,只有不朽的作品”。问题在于,如今许多的译文不要说不朽了,最好是能够速朽才好!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-26 08:41:11 | 显示全部楼层
翻译这种事情很难讨好人
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-26 08:57:51 | 显示全部楼层
翻译这 个东西,吃力不讨好。
最近接触了好多国外的资料,都是英文的。看得有点小痛苦,感触很深。
有点后悔当年没好好学习外语了。真是应了那句老话“书到用时方恨少”。
虽说全民英语很疯狂,但是转过头来看看,如果没疯狂过,现在一接触外语,估计得是睁眼瞎。
近期计划重修一下外语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 17:53 , Processed in 0.132781 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表