找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 206|回复: 4

[【心情日记】] 喜欢朱令的《大麦歌》

[复制链接]
发表于 2013-5-1 14:15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
   最近因为复旦所发生的投毒惨剧,十多年前,因“铊中毒”的清华大学女生朱令也再度进入了公众视野。
   昨晚在网络,看到朱令中学阶段翻译的《大麦歌》,深感小小年纪,竟有如此才情,真是天赐灵府。
   在网上,还有人把郭沫若的白话文翻译拿来与之比对,郭沫若虽是一代诗人,然而这首诗的翻译,却远不及朱令的更富有古典诗词的韵味。
   有句话,天妒红颜,看了朱令的今昔对比,却只能空叹息而已。

附郭沫若与朱令的翻译:
郭的译文
“象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
朱令此诗译作:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-1 14:44:51 | 显示全部楼层
呵呵,看楼主的ID“浣花溪主人”,就知道是个对诗是一往情深的人,想常日与杜工部为邻。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-1 16:59:22 | 显示全部楼层
网络查找英文原版是:
  Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-1 17:10:25 | 显示全部楼层
其实,只要是诗歌,不论古今中外,都是讲求语言美及韵律的。
古典格律诗有古典格律诗的美,新诗有新诗的味道,而英语诗又有自己的味道。
朱令的翻译句式整饬、古典、韵味都不错。品心而论,郭沫若的翻译在当时是独到的,似诗人在低吟,也是富有韵味的;而且原诗本身就句式参差的。
而诗歌鉴赏的因人而异在这里就更突出:本人就觉得Day long,night long都没有足够翻译出那种“苦痛觉天长”的味道来
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-1 17:33:14 | 显示全部楼层
引用第3楼sdnulmx于2013-05-01 17:10发表的 :
其实,只要是诗歌,不论古今中外,都是讲求语言美及韵律的。
古典格律诗有古典格律诗的美,新诗有新诗的味道,而英语诗又有自己的味道。
朱令的翻译句式整饬、古典、韵味都不错。品心而论,郭沫若的翻译在当时是独到的,似诗人在低吟,也是富有韵味的;而且原诗本身就句式参差的。
而诗歌鉴赏的因人而异在这里就更突出:本人就觉得Day long,night long都没有足够翻译出那种“苦痛觉天长”的味道来


兄台评析的好精彩,特别是“苦痛觉天长”一句,翻译的真好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 02:59 , Processed in 0.115316 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表