|
1、远东英汉大词典 梁实秋主编,远东出版社 1977
《远东英汉大词典》于1977年由台湾远东图书公司出版(原名《最新实用英汉辞典》,于1960年出版初版收词4万左右,1963进行修订,收词约8万左右。之后每年加印新版,均有修补增订。1977年修订时改名《远东英汉大词典》),主编梁实秋,总校订付一勤,总编辑朱良春。全书有2500页,16开本。全书收字16万多,成语及例句40万多条。
词典除一般习用词外,还收有大量有关现代科技、国际政治、社会历史、经济军事、教育文化、医学、艺术等方面的专门术语及古语、方言、俗语、俚语、谐语、鄙语、外来语等,亦收入古今人名和新兴国家、重要城市、山脉、河湖、海洋、岛屿等。全部单词均按字母顺序排列。某些单词由于英美习惯不同,读音相同而拼法相异时,则于同一词条内依先英后美次序排列而注音于后。
词典以美国用法为主,但兼顾英国习惯,必要时附加说明。释义方面,如同一单词可用作两种以上词类者,则按其词类分别列举。对附列于各根词之后的派生词,不另加解释,但仍标词性,分音节、注重音。对外来语标明其来源,必要时举出相应的英语,以作比较。
词典注音采用国际音标,英美发音兼注。每一单词有两种注音,Jones音注在前,K.K音标在后。
词典附录包括“不规则动词表”、“中国朝代表”、二十四节气、“中国月份名”、“天干名、地支名”、“天干地支纪年”和“二十八星宿”等。
缺点:1)新单词少,单词的新词义贫乏;2)缩略语绝大多数没有释义;3)无词源,无插图;4)附录缺少英美知识内容。
2、英汉辞海(上下)王同忆主编,国防工业出版社1988
《英汉辞海》是周培源、严济慈、钱伟长、钱三强等十七位著名科学家和教授共同发起,有有600多位专家教授(包括马大猷、许孟雄、秦仁昌、袁复礼、沈同、孟昭英、张芝联、李连捷、英若诚、邝寿堑、潘欢怀、张文庭、周定之、吕瑞昌、沈克家、张韵斐、张厚粲、蔡文萦、李平沤、徐华梁、李金声、费致德、聂崇信、郑庭椿、胡学元、陈雪湄、谭邦杰、李肇祥、李宜燮、王寿山、林天斗、赵琏等)参与编译,花费十年时间完成。它是当时国内最权威、最完备的巨著,全书共4000多万字,收词52万余条,其主要以《韦氏第3版新国际英语词典》和《牛津英语词典》(13卷)为主要蓝本,并根据其它200多部词典编纂而成。收词范围包括文、史、哲、政、经,法,理,工,农、医等500多个学科和专业,一些被认为的粗俗词也照收不误,是一部融合社会科学、自然科学、工程技术和文学艺术于一体的综合性百科英语工具书。它的大多数词目都有较详尽的词源解说,对一些比较专门的术语、名称和概念,它在提供汉语对应词的同时还作详细的解释。在例证方面,几乎在所有涉及理解和用法的地方都配上例证,许多例证都来源于真实的原书原文。
缺点:1)收词虽广,但漏收词汇不少;2)有些单词释义冗赘;3)编写体例不完善,有些重复;4)印刷错误不少。但这些相比其巨大优点都是瑕不掩瑜的。
3、21世纪大英汉词典 李华驹主编,中国人民大学出版社 2003
《21世纪大英汉词典》是中国人民大学出版社组织二十多位专家、学者历经十年艰辛劳动完成的跨世纪工程,是我国在新世纪出版的第一部篇幅最大、收词最全、内容最新的单卷本英汉双语工具书。
本词典旨在于满足教师、学生、学者、专业作家、翻译工作者、科技工作者、外事工作者、英语词汇爱好者和具有较高英语水平的广大读者的需要。
本词典在英语词汇拼写、发音、词性、语种、语体、学科标签、释义、汉语对应词、例证、用法、同义词、反义词、习语和词源年代等方面为使用者提供了准确的、广泛的知识和资料;为使用者带来由各个领域的专家和学者提供的最新的、可靠的百科资料;为使用者提供语言、科学技术、艺术和文学等各方面的最新信息和研究成果,从而成为一本现代英语使用者必备的参考书。
本词典的突出特色是:
一、篇幅大。全书共1,600余万字、2,400多页,为语文兼百科性质的、理解兼用法型的、综合兼专业特点的英汉大型工具书。
本词典在收词广泛的同时,注重了释义详尽。词条义项丰富,译名和释文比较准确;多义词把最常用的义项或调性、当代的或最普通的简明易懂的词义、新义排在词条前头,随后列出其他次常用的义项,再列出社会科学及自然科学术语,把口语、俚语、古语、废语、罕用语、俗语、方言等排在词条最后,并对有些释义作语法、用法、习惯搭配关系等方面的补充说明;释义根据需要设置语词用法标签,标示语体、语域、语种及学科或百科标签;根据需要设置解说性例证,动词、短语动词、介词、连接词、定冠词、不定冠词每义收录一两个例证,有搭配、短语,也有完整句子,以助于阐明义项,辨别一个基本词汇的大量释义,表明用法的水平或特定涵义以及提供附加资料,丰富的例证使得本词典兼有用法词典的功能;在有关词条内列出同义词或反义词;主要词条末或义项末注明这些词或义首次进入语言的时间,即该词或义最早出现和使用的词源年代,有助于读者了解英语词汇的发展变化。
二、收词全。全书共收英语单词和词组约40万条,包括语言文字、社会科学、自然科学、工程技术、百科词条和专有名词等。它既收录英语一般语词、基本词、常用词、短语动词等习语、复合词、常见的俚语、俗语、方言、外来语、缩略语、词缀、组合语素,又收录世界重要人名、地名、物名,《圣经》中的人名、地名,源自神话、传奇文学和民间传说的人物,源于文学、艺术、音乐、影视等主要作品名,历史事件名,历史事件的人名、地名,学术的、政府的、社会的、联合国的组织机构名等。收词范围主要为英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语词语。
特别是本词典收录了短语动词、名词短语、介词短语等五万多条习语和搭配,更为英语学习者和使用者提供了方便。短语动词是动词+副词、动词+前三词、动词+副词+前二词的惯用组合等,其意义、用法等常使我国英语学习者感到困难,掌握其用法是我国英语读者的难点。为此本词典不惜篇幅着重收录短语动词的各种义项并附加说明用法、有中译文的例证。
三、内容新。为适应经济全球化和我国加入世贸组织的新形势,本词典着眼于世界文化发展的前沿,注重收录已成为国际通用语的英语的新词语。本书收录了20世纪下半叶出现的数万条新词、新义、新习语、新搭配和新用法;收录了直至20世纪末和21世纪初的最新词语。本书反映了20世纪下半叶中的英语的发展,反映了已使英语成为当代杰出的世界语言的词汇的发展变化,也反映了在科学技术(尤其是高新技术、特别是信息技术、计算机、网络)、商业、医学、艺术等所有领域的最新研究成果和信息,使词典内容凸显时代特色。
《21世纪大英汉词典》是目前最大的单卷本英汉工具书,它的内容反映了英语的新发展,反应了社会的新发展,具有全面的功能和科学、方便编排结构,它是广大英语研究者、使用者和学习者的有力工具。
缺点:1)唯一的缺点就是例句比较少,示例、例证不足;2)无附录。
4、新时代英汉大词典 张柏然,商务印书馆,2004
《新时代英汉大词典》借鉴了国外利用语料库编纂大词典的先进模式,借助于南京大学——商务印书馆英汉语言资料库,是我国第一部利用英汉语料库编纂完成的大型英汉学习词典,由南京大学双语词典研究中心十几名专家学者历时六年编纂而成,词典更具有时代性、科学性和权威性。
它以语词为主,兼收百科,共收收录的单词、复合词、习语等15万余条,例证16万余条,直接取自语料库的例证鲜活丰富,兼顾了各种语体及不同搭配,篇幅达1200万字,插图1000余幅,使词典更具生动的直观性和形象性,是一部内容新、收词丰、例证多、颇具创新意义的大型英汉学习词典。
本词典充分吸收了国内外语言文化研究最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,设置了1000组同义词辨析,编有约700组“惯用法说明”解决了中国人学英语常感困惑的一些共性问题。本词典的编纂体现出词典编纂的发展趋势。
词典附录有:1)常见英语不规则动词表;2)常见英语姓名及其含义;3)英美军衔表;4)度量衡对照表;5)美国50州简况表;6)希腊罗马神话和《圣经》重要名词对照表;7)《圣经》篇目名称对照表;8)世界主要语言;9)常见日本人姓名拉丁字母拼写法;10)常见日本地名拉丁字母拼写法;11)世界历史大事年表
缺点:1)收词有失平衡,出现部分漏词;2)新词及旧词新义不足
5、英汉大词典(第二版)陆谷孙,译文出版社2007
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行第一版。全书收词20万条,总字数约1500万。它是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英 语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,《英汉大词典》(补编)出版,延续了《英汉大词典》的生命力。
2001年起,《英汉大词典》(第二版)由复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订,用五年时间对词典进行了全面修订,主要是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新 词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典》(第二版)于2007年出版发行。
第二版收录词条22 万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、 语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录14种,全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
它的特点:
《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为工作的指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书(详见其主要参考书目)之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语库建设和学术研究的成果和水平。
《英汉大词典》顺应20世纪60年代以来国际辞书编纂重客观描述的大趋势,在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各种不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断。
《英汉大词典》除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息,在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期。
附录包括:1)英语标点符号、大写及斜体字使用法;2)英美武装力量军衔表;3)化学元素表;4)度量衡表;5)英、法、德、俄西班牙语译音表;6)英美用词对照;7)日本语假名罗马字拼音表;8)常见日本人姓名拉丁字母拼写法;9)常见英文人名及其含义;10)英语网络缩略语;11)夏季奥运会项目;12)通用图形符号及其含义;13)世界各国国旗。
缺点:百科词条不足。
有时间我准备把词典做一个比较全面的分类简介,相关文章参见我的博客 |
|