找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 566|回复: 16

[【品茶论道】] 翻译讨论 (有效讨论酌情加分,长期有效!)

[复制链接]
发表于 2012-11-19 10:49:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
不需要提供翻译,谈谈对翻译所用句子的结构即为有效讨论。

1 、现在招商的主要有五条产业链:钢材料循环发展产业链、石墨梯次深加工循环发展产业链、....产业链

2、具体发展思路和目标,可以概括为“两个三四”。一个是坚持“三大战略四个带动”,就是继续坚持生态立市、产业兴市、工业强市三大战略和开放、城镇、项目、科技四个带动。第二个是实现“三个上水平四个翻番”,就是...







也可以选择翻译以下词组:

3、以科学发展、富民强市为主题
4、坚持生态立市、产业兴市、工业强市三大战略



可选择参加。谢谢参与讨论。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 11:08:22 | 显示全部楼层
好题目!不知道沙发帮顶有红包否?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 11:15:33 | 显示全部楼层
板凳据说也有红包
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 12:19:04 | 显示全部楼层
引用第2楼snowtulip于2012-11-19 11:15发表的 :
板凳据说也有红包

据说有,那就找据要吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 14:01:51 | 显示全部楼层
由于缺少上下文,暂时抛砖如下:

3、以科学发展、富民强市为主题
The main task is to build a better city by encouraging economic growth in the mode of scientific development.

4、坚持生态立市、产业兴市、工业强市三大战略
Stick to the strategic city development plan of industrial growth with ecological consciousness.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 14:03:31 | 显示全部楼层
楼上一定会有红包吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 14:07:28 | 显示全部楼层
引用第5楼snowtulip于2012-11-19 14:03发表的 :
楼上一定会有红包吧。

不是为赚红包而回帖的,而是为了营造切实讨论的风气!

论坛兴亡,回帖虚实,匹夫有责!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 14:08:24 | 显示全部楼层
引用第6楼xiao4zhu于2012-11-19 14:07发表的 :


不是为赚红包而回帖的,而是为了营造切实讨论的风气!

论坛兴亡,回帖虚实,匹夫有责!

嗯,你的翻译很好啊,所以据说一定会有红包。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 14:12:39 | 显示全部楼层
引用第7楼snowtulip于2012-11-19 14:08发表的 :
嗯,你的翻译很好啊,所以据说一定会有红包。

多谢鼓励!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 15:57:33 | 显示全部楼层
先分析分析:

这四个句子可分为两类:1、2、4为一类,3为另一类。

1、2、4体现了迥异于英语的汉语数字缩略语特色,而3则反映了汉语喜用四字结构的倾向。

正因为英语中没有类似的表达习惯,所以英译这类句式时只能变通,不然即使忠实,可读性也会很差。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 16:35:32 | 显示全部楼层
引用第4楼xiao4zhu于2012-11-19 14:01发表的 :
由于缺少上下文,暂时抛砖如下:

3、以科学发展、富民强市为主题
The main theme is to build a better city by encouraging economic growth in the mode of scientific development.

.......


客观评论这个译文的我出2-3红包!!!!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 16:46:44 | 显示全部楼层
引用第10楼好翻译于2012-11-19 16:35发表的 :



客观评论这个译文的我出2-3红包!!!!

.......

呜呜呜,与2-3红包相比,我回了两个贴,既译又评,只值2红包,伤心啊,好翻译兄太小气了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 16:59:50 | 显示全部楼层
引用第11楼xiao4zhu于2012-11-19 16:46发表的 :


呜呜呜,译评比翻译值钱啊?


既然这样问,既然我是楼主。我就先评点几句吧。

短语能译成句子吗?主题这个词能那样译吗?

这可能节选自什么性质的文件?

想想多雷和廷代尔。如果是我,能得到2红包,我就很高兴了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 17:09:11 | 显示全部楼层
短语能译成句子吗?

孤零零的,没有上下文,当作短语很别扭。
你来处理成短语试试,让我学习学习。
主题这个词能那样译吗?

相必你肯定已经有自己的想法。那么干嘛不拿出来呢?




以你的口气,平等探讨的气氛似乎难以建立,我就闭口旁观好了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 17:32:47 | 显示全部楼层
引用第13楼xiao4zhu于2012-11-19 17:09发表的 :


相必你肯定已经有自己的想法。那么干嘛不拿出来呢?


.......


with ... as its theme.

3、4希望大家讨论具体的词的翻译。

1、2讨论结构。

有争鸣,讨论才热烈。如果我唱好好先生,那讨论还有意义吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-19 17:37:50 | 显示全部楼层
引用第14楼好翻译于2012-11-19 17:32发表的 :

with ... as its theme.

.......

我以为有什么好技巧呢,我原先也想过这种结构,但是苦于原文只是片段,不完整。

请兄把“科学发展、富民强市”放进去,不能只给一个空壳啊!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-19 18:31:22 | 显示全部楼层
引用第15楼xiao4zhu于2012-11-19 17:37发表的 :


我以为有什么好技巧呢,我原先也想过这种结构,但是苦于原文只是片段,不完整。

请兄把“科学发展、富民强市”放进去,不能只给一个空壳啊!

我想看看,有谁还会试着译一下?以上的东东早就有人译好了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-23 22:29 , Processed in 0.153573 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表