我的《研究翻译的第一步》发表后,竟接到许多读者来信,提出一些问题,发现要一一交代才好。
第一是读什么书?首先谈发音。我的《简易英语发音》已绝版。本可再印,但是须要修订,而我又很忙。开明书局张沛霖的《英语发音》可以看看。最好的方法是买本用国际音符注音的字典,把举例的三四十个字找人读给你听,然后找出每个符号所代表的音,再去拼别的字求证。这是件难事,但初学非做不可。有英语录音带可放来听,听很多次,把那些字的符号查出,一面看符号,一面听录音,不久就全认识了。进一步不会读的字看了符号也会读了。起初做这件工作当然辛苦,但做久了一点不难。擅长音乐的人学起来容易些。
再找个人听听自己念的音有没有错,这个人最好有点听音的训练。求人不如求己,你可以录自己的音,再放出来听听,和别人录下的比一比,看相同不相同,有错也听得出的。
英文讲发音的书很多,可以看看;一下子不容易懂,日久可以懂一些。一点点多起来。
读什么书?我主张读一点文学书打底子。即使做买卖,有点文学底子也不妨。什么文学书?这是言人人殊的。丰子恺叫人读欧文(Washington Irving)的《见闻杂记》(The Sketch Book),不可听信,因为这本书虽不妨一读,却不值得在它上面下死功夫。论选本牛津大学出版社出的“世界名著丛刊”(World Classics)《现代英文散文选》(Selected Modern English Essays)极好。这书共有二辑,第二辑里佳作尤其多,大可下苦功,读熟了一生受用无穷。里面有极深的文章,但并不是篇篇都难,拣对胃口、比较容易些的读好了。不必太多,三五篇已经不错了。文艺批评的文章可以留到最后看。此书惜无注释,要借重很多的参考书,可到图书馆去查。有不懂的地方也不要紧,能懂多少就懂多少。慢慢会多懂些的。不一定有个人能解释给你听。但不妨请教英文好的人。
说起字典,千万要用大型字典,袖珍本的切不可用。起码要用The American Heritage Dictionary或Random House Dictionary(College Edition)或Webster’s New World Dictionary。英国的Concise Oxford Dictionary当然极好,但美国的字典稍带百科全书性质,也极有用;如人名地名等等,都有解释,且有插图,有的极精,如Heritage。
有一本字典极有用,就是Oxford Advanced Learner’s Dictionary,专为外国人而编,告诉你什么名词可用复数,什么名词不可以。如家具(furniture)设备(equipment)俚语(slang)全是可以数的东西,他们英国人却认为不可数,所以绝不可以加s。还有动词有一定句型,不能乱用,这本字典一一列出,给人参考,极为有用。此外例句多,大可一查。初学英文的人每用一字都要有根据,不能照中文来推测。没见过的用法不可用。
英文不好,查英文字典当然也不知所云;只有再查解释里的生字。用久了就慢慢会用了。凡草木虫鱼等名词只有靠英汉字典。
最好查了英文字典再查英汉字典,或查了英汉字典再查英文字典,这样就懂得更透彻了。
我提到读英美小学、中学的课本。这是各校不同的,我举不出名称来。可向当地美国的学校去问,或写信给国外的亲友托他们打听,代买。
我写的《翻译研究》是大地出版社出的,此地大专学校很多用做教材或指定参考书。我打算再写一本,因为近年又有了许多发现。
此外尺牍总要买一本,至少晓得一些格式、规矩和习用的词语。会话的书现在已经用不大着了。因为最好是用录音带,一面听录音,一面读附带的册子。听得烂熟,自然学会。要紧的是跟英美的人对话,说错了也不要紧。不说一辈子不会。他们不会当外国人都能讲得跟他们一样好的。
报纸要看,因为每日常见的字很多,而且很多新闻中文报纸上也有。一对照,英文就懂了。常见的字要查字典,不常见的随它去,这样才能快看。可以选一两段或一两篇细细查查,多看几次,以后看同类的文字就容易懂了。
如果你对文学有兴趣,就要买一本好的文学史,如《简明剑桥英国文学史》(The Concise Cambridge History of English Literature),查查这本书就知道那位作家在文学史上有什么地位,那些著作是精品了。你一方面看自己的兴趣,一面参看文学史,就会选书。与其在不相干的三流作品上下苦功,何如精读第一流的作品?
此外要买的书不一定买得到,往往碰到书,只要有价值,就可以看。不好的不去理它。
小说可以多看,只要不妨碍自己定的日课。最能学到英文的是小说,如果能看几十部,想不懂英文都不行。不过识字太少的人看起来慢一些罢了。
写英文最难。许多留学英美,取得文学博士学位的人未必能写通顺的英文。没有机会出洋的人,如果下一番苦功,未尝不可以写英文,但要写得完全通顺,又谈何容易,好在英美人的英文未必个个好,常有不通的句子写出来(有时一句也不能写),我们稍有错误也不要紧。要多写,多请英文好的人修改。这种人最难找——也许自己多用功,自己来改吧。英文极差,不可以就把中文翻译成英文,最好等能写通顺英文以后再做这种翻译。起初写错也要写,不写一辈子不会写。不经过好手修改而把英文写得通顺恐怕办不到。
既然自修,许多道路也是自己摸索出来的。碰一次钉子,吃一次苦,长一次见识。要紧的是锲而不舍。别人一天可以学会,我花十天、百天,渐渐就有曙光出现了。譬如一个字不会读,请教一位会读的,再把他读的音和字典上注的比较一下,可能发见不同的地方(如重音位置不同)。再请教另一位,参考多本字典,总会有点数目。他如果是美国口音,你查的是英国字典,就可能有出入。日久你会知道许多英美人口音的歧异,或是美国某一地带别的口音。诸如此类。这种学习不是谁聪明谁笨的问题,关健在谁死钉下去谁不死钉下去,谁用心谁不用心,谁的精力足谁的精力不足,谁多思考谁不思考,谁肯试验谁不肯试验罢了。