|
受行为主义心理学的影响,翻译工作者试图找到一种既可靠又能验证的翻译质量评估方法。在这种思路上有开拓之功的是美国著名翻译理论奈达。他提出要以译文读者的反应作为翻译评估的基础。因此翻译的质量就与译文的效果紧紧联系在一起了。也就是说,如果译文能取得与原文相当的阅读效果,那就可以认定为好译文。可惜,这种标准乍一看很难验证。
为增强可验证性,三种细则被提出来了:
1)交际过程的总体效率,
2)交际意图的识解效率,
3)读者反应的对等程度。
第一点是指以最小的努力取得最大的接受。
第二点是指原文意思在译文中得以表达的准确程度,以在目标语文化中的可理解度来衡量。
第三点与奈达提出的著名的动态对等翻译原则有关。也就是说,译文读者对译文的反应应该与原文读者对原文的反应相对等。
这样,问题就转化为,这种对等是否可以通过实例来加以检验。
让我们暂且以深受喜爱的《傲慢与偏见》这本小说的开篇第一句话的汉译为例:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
------------------------------
为增强互动性,让众位网友参与,诚请热心网友提供自己的译文,然后我们再继续讨论。 |
|