找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 152|回复: 0

[【社会视角】] 果冻:大隐隐于字幕组

[复制链接]
发表于 2012-9-25 07:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
网络时代的共享主义,窃以为最有代表性的莫过于中文字幕组。近十年来网友们通过下载等方式得以第一时间欣赏到最新美剧,比如大红的《迷失》、《越狱》、《丑女贝蒂》等,字幕组功不可没。像极了“山口组”这样的名字所蕴含的地下意味,字幕组在网上为外国电影电视剧配上中文字幕,免费制作字幕提供下载,行事极为低调。有记者深入国内各名牌字幕组调查后发现,让字幕组成员无偿奉献的动力“无关利益,这是为自己的名誉和兴趣而战。”(昨日《羊城晚报》)(来源:南方都市报 南都网

“神翻译”是怎样炼成的?有网上观影经验的人大概都遇过下面这些灵光一闪的字幕:“I swear to god(我向上帝发誓)”这句话被译成“向毛主席保证”,顺丰快递、脑白金广告、四六级考试,也会时不时出现在美剧字幕里。最牛的情况出现在你一部电影看了大半,字幕忽然出现一句“我不懂法语,前面的字幕都是我编的,我编不下去了”,“坑爹”二字已无法形容你此时的感受……(来源:南方都市报 南都网

有人对字幕组存有争议,因其可能牵涉到版权问题。冒着被抓的危险,说实话,在下也曾义务翻译过一两部国外纪录片字幕放到网上。对着时间轴逐条翻译,一部1小时的片子,字幕大概有两三百条,怎么断句,让读者在很短时间里读完画面上的句子,怎么改动英文句式,把意思按中文逻辑重新遣词造句,都是大学问,心思花得不比译书少。那种感觉,就好像在地下打洞的鼹鼠,白天上完班,晚上对着电脑划拉干私活。一旦地道打通,那感觉,就好像奥维德诗云:“吾诗已成,无论大神的震怒,还是山崩地裂,都不能把它化为无形!”———当然我还要加一句:除非断网。(来源:南方都市报 南都网

字幕组现象好像已被不少媒体讨论过,但我觉得,这些讨论没有触及到的、我自己的一个感受是,翻译者对翻译对象的甄选———好东西才值得你花功夫不是?假如你再也忍受不了那些无聊的清宫剧、狗血淋漓的肥皂剧和山寨国外制作的游戏节目,那么,协力翻译分享的不仅是字幕,更是类似水准、趣味,或者价值观这样的东西。这无关东西或者韩美,只关乎好看与不好看。假如你恨透了侮辱智商的节目,又无法与电视台的资金技术抗衡,为什么不以举手之劳,比如翻译和上传,打垮侮辱观众智商的行为呢?

我觉得,中文字幕组不是传媒时代的被动消费者,而是有能动性的生产者,这一点让他们与其他电视观众区别开来,并得以名垂青史。在无生命的字幕里,被普遍平庸的电视环境压抑的一群人,因其言语转换的机锋,电视应有趣味和水准得以借尸还魂。这让我想起王小波在《我的师承》这篇文章里说到的一个观点,他认为“我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘”。假如有一天中国要出一本电视剧史描述我们所处的时代,这些大隐隐于字幕组的翻译志士们,应是不可阙如的一群。□果冻
http://news.ifeng.com/opinion/so ... 24/17845320_0.shtml

推广美剧,字幕组功不可没
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-1 05:25 , Processed in 0.110318 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表