西文字母开头的词语能不能进入《现代汉语词典》,“血统论”虽然迎合多数人的口味,容易赢得好感,但这种主张并非真的科学合理。词典和字典不同。字典收录、解释的客体是汉字,解释其他国家的文字,这才是名副其实破坏了汉字的纯正血统。词典侧重的是现实的词语释义,无视汉语中客观存在的常用词语,为捍卫所谓的“汉字血统”,容不得其他民族语言染指半分,这种文字爱国主义既不合乎历史潮流,也给自己制造难题。有网友说:“用英文读音和英文字头不论不类。也不能表达字义,如常说的‘猫’,就应正确用汉语表达‘调制解调器’。”调制调节器是科技词语,不是常用的口语。至于“猫”字能不能延伸出约定俗成的“调制调解器”语义,要看更长时间的演变。我个人的看法并不乐观。毕竟,科技发展日新月异,几十年后,今天的计算机会不会被淘汰,“调制调解器”会不会被淘汰,都是未知数。字义或词义,不能照顾一时的新变化,随意扩大词义。所以,“血统论”看上去挺美,听起来顺耳,但遇到实际困难,怕是一筹莫展。诚如网友所说:“Windows XP 该怎样翻译?难道要说成‘窗户体验操作系统’?”