从上世纪80年代起,我就经常碰到与自己的译文和译句相关的伪注。一些作者在引用批判学派代表人物马赫、彭加勒、迪昂、奥斯特瓦尔德、皮尔逊的某些言论时,分明转引自我的论著、译文,却掩耳盗铃,径直标注的是外文原始文献。近年,有一位作者在引用考尔丁的一段话语时,所标注的参考文献E F Caldin,The Power and Limit of Science[M]. London: Chapman & Hall LTD.,1949: Chapter X.就属于伪注,因为他的引文是从我的论文《科学和技术异同论》(《自然辩证法通讯》,2007年第1期,第1~9页)中照抄来的,而他却没有注明真实出处,所标注的是他根本没有研读和翻译的英文原著——这就是伪注的典型例子。