找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1096|回复: 15

[[学习策略]] 有奖译歌:love in December

[复制链接]
发表于 2005-2-13 22:24:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  An easy and tender song for you guys to have a try 'cause we will have valentines's Day soon^_^

1.Every attendant will be given one point as bonus and better version will be hornored more~
2.Any meaningful comments will be added one points as encouragement.


Love in December
by club 8

So this is love in the end of December.
Quiet nights quiet stars
And I am here Monday to Sunday
'cause you are fragile and I am weak.
So you fall when the nights grow longer into sleep
You won't wake up and I am here sitting beside you
And I'll wait until this spring.
Don't you worry? I 'll be there for you.
Don't worry about me....
don't' you worry, I'll be there for you I'll catch you if you'd fall.

So you drift when the days grow colder...
Wait for me,
I won't look back.
Far away, I can't guide you
but I am here until this spring…
don't you worry,
I'll be there for you.
don't worry about me.
I'll catch you if you would fall…
回复

使用道具 举报

mcq 该用户已被删除
发表于 2005-2-14 10:26:46 | 显示全部楼层
Love in December
十二月之恋

爱在岁末,
寂静的星空,
呵护你那易伤的心,
我为你永远守侯,
不要醒来,让长夜伴你入梦。
我会静静的守侯在你的身旁,直到春天来临。
不要担心,我依然伴你左右,
不要担心。。。
不要担心,即使你失败我依然会在那里为你而守侯。

当寒冬来临之时,君将远行,
等着我,我不会离你而去,
远方没有我的陪伴,
但我会在这里为你守侯到春天的来临,
不要担心,
我会为你守侯,
不要担心,即使你失败我依然会在那里为你而守侯。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-14 23:22:26 | 显示全部楼层
寒冬已降临,爱你应该这么爱:

夜不白,星空暗,
我,寸步不离你,天天,天天。
你,弱不禁冻,我也萎篶篶,
既然夜不白,就把长觉眠。
长眠不用醒,春天我来迎。
对我甭担心,
之所以有我,就是为了你。
也甭担心你自己,
一旦翻身滚落床,我会接住你。

天越冷,梦越深,
梦里还望把我来等待,
花心我不曾。
想你已走远,恕我不能随身伴,
我就在这里,直到把春天盼临。
对我甭担心,我等的就是你。
也甭担心你自己,
翻身滚落床,有我接住你。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-15 13:27:36 | 显示全部楼层
岁末之恋

十二月的恋情啊
夜幕低垂,群星寂静
我在这里守望,日复一日
轻轻地呵护你,呵护这颗易受伤的心
夜在悄悄伸展,你,甜蜜进入梦乡
请你不要醒来,我就在你身边静静相伴
我会一直陪伴着你,直到又一个春天飘然而至
请不要忧虑,有我在这里为你默默守望
请不要忧虑,我的爱
请不要忧虑,纵使你黯然归航,有我在这里为你默默守望


寒风起时,我的爱,你将启程远航
请在心里把我轻轻等候
我会把你默默守望
遥遥相隔,原谅我,无法再静静把你陪伴
我会在这里守望着你,直到又一个春天飘然而至
请不要忧虑,我的爱
有我在这里为你默默守望
请不要忧虑,纵使你黯然归航,有我在这里为你默默守望
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-17 10:45:25 | 显示全部楼层
I've downloaded and listened it. The largo rythem and telling-like tune makes it a moving poem. The feeling when being enjoy it is such beautiful as musical tide softly covering a tired heart shore.And I guess maybe this is a monologue about a love story that happened near sea,a romantic tragedy.Though never hearing of the singer before, I'll be another fun of her perhaps. But I do not think I can translate it quite and cheese. Just trying. Anyway, thanks for recommendation.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-17 10:46:04 | 显示全部楼层
月底便是新年,
星阑夜静的日子里,
我一周周守候着一份悲苦的爱恋
当时的我们都已疲惫不堪
于是在我安眠的夜里不见了你熟悉的脸。
就算你不会醒来,我也不会离开
直到来年,来年的春天
你会害怕嘛,到时我就来陪你啦
亲爱的,远方的你可也对我牵挂,对我牵挂
我就来陪你啦,就算你要倒下

清冷的日子里,你漂流远方不再归来
等等我吧,
尘世纷扰我将不再徘徊
虽然我仍需等待,等待春天来
亲爱的人啊,你越来越远,我们终于不得相见
你会害怕嘛,
到时我就来陪你啦
远方的你可也对我牵挂
我就来陪你啦,就算你要倒下
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-18 01:32:20 | 显示全部楼层
Sorry for replying so late as there was sth wrong with my keyboard (

Thank you all very much for your active try here and every attendant will be honoured points as bonus according to the performance.In my own opinion, I think mcp&秋之湖's versions are more expressive and melifluent.
For e蚯蚓, your version is quite of beauty of rhythm and form,while I believe you lose some kind of faithfulness? Especially line 9?^_^Don't telling others you are such a lady-killer~~
What about others' comment?I hope friends like you can also post your thinkings about this song besides translation (like xinhuo, your understanding is really poetic and resonating) and those commentors who post ideas about these versions after comparison can also get bonus~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-18 01:38:41 | 显示全部楼层
Oh,the first trying hand can be added one more point to his personal point score as bunus of his courage!!Thus mcq can be honoured 3 points this time.
dear dear all, hope you can also become the first and lucky one next time~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-18 23:24:19 | 显示全部楼层
谈谈我是如何翻译这首歌词的。

逐句来看:

题目是“12月底的爱”。就是说有一种爱,特殊的爱,只有要在冬天可以施于。
所以,你的爱如果是春夏秋都可施于的,我想大半不会是唱者所要歌咏的。
那么这种冬日的爱是一种什么样的爱呢?作者的国籍给出了一部分答案。

他是瑞典人,瑞典地处北极圈,或靠近。夏有永昼,冬有永夜。十二月底,当是永夜之始。

入夜就得睡觉,永夜就得永睡(一种象征),但全都去睡也不行,总得有人醒着照看。
所以,这个冬日之爱,就是让心上人睡个永夜觉,也许一星期,也许一个月,无论多长,
醒者愿意为睡者站岗放哨。

基于这一理解,我觉得这是一首摇篮谣,当然,摇篮里的睡者不是baby,而是主人公的
心上人(斑竹说是个女的,我暂存疑。对中国人来说,这样说,感情上容易通,不过听
听Celin Dion 唱的那些情歌,可以知道西方女人是更会保护她们的男人的)。



第一句: So this is love in the end of December.

      So 是因果连词,说明结果用的。原因这里未提,或许就是我前面分析过的那个,
      全句的大意是:因为我们此地有永夜,所以我要来表白一下我在永夜之中要施于你的爱

第二句: Quiet nights quiet stars

      这里的nights是个复数,表示一夜连一夜,支持了“永夜”的想法。

      我译为:夜不白,星空暗,

第三句:And I am here Monday to Sunday

      大意是:从今天开始到春天来临前的每一个星期一,星期二,----星期天,
      我都不离开,守着你。

      我译为:我,寸步不离你,天天,天天。

第四句:'cause you are fragile and I am weak.

      大意是:天气这么冷,什么都冻成了冰棍,你不例外,我也不例外。
        (言外之意,我将付出极大的关爱)
      我译为:你,弱不禁冻,我也萎篶篶。
         (勇气体现在接下去的译文中)

第五句:So you fall when the nights grow longer into sleep
      
      这句话开始说如何关爱了:从今天开始,夜要长了,永夜要来临了,你去睡永夜觉吧。

      when the nights grow longer 随着入冬越深,夜晚的时间就越长。
        nights 是复数,表示,一夜比一夜长。
      So you fall into sleep 所以你去睡吧。

      我译为:既然夜不白,就把长觉眠。

第六句: You won't wake up and I am here sitting beside you
      大意是, 你不用醒来,我为你站岗。
      我译为:长眠不用醒

第七句: And I'll wait until this spring.
      我译为:春天我来迎。

第八句: Don't you worry? I 'll be there for you.
      大意是:你别担心,我不会开小差的。
      
第九句: Don't worry about me....
      大意是:也别担心我玩忽职守(可以看作是唱者自我表白)

第十句:don't' you worry, I'll be there for you .
      别愁,我不会走开的。

第十一句: I'll catch you if you'd fall

      这里的fall承前面而来,是睡觉时的fall, 可作“滚下床”解。
      我猜想,“滚下床”大概是一个很危险的过程的开始,三滚两滚,滚进壁炉,
      那就要烧着了自己,烧着了房屋。
      
       if you'd fall 如果你从床上翻滚下来,
       I'll catch you 我会接住你的。

      如果大家接受这种解释,那我就可洗去lady killer的不白之冤了。

以上是第一段。可以看作是唱者请睡者入睡。

第二段是唱“睡者进入梦乡之后,醒者如何关爱”的话。

再让我们逐句来看:

第一句: So you drift when the days grow colder...

      So:这个So 表示“睡者接受了关爱,就去(睡觉了)”的意思。

       when the days grow colder 继续在说永夜:天越来越冷,夜越来越长。
        注意 days 是复数。

       drift 表示人在睡熟以后,感觉呈飘飘忽忽的状态,就是梦境。
      
      you drift 你睡熟了,好梦连连。

第二句: Wait for me,
      睡者进入梦乡,那里又是一片天地,睡者也许梦中又有情人,或者梦见唱者变了心。
      所以唱者说,我没有变心,你等着我。

第三句: I won't look back.
      我可不是三心两意者。

第四句:  Far away, I can't guide you
       你一梦三千里,我无法前来辨白(当然,guide 还有其他许多可用的意思)。

第五句:but I am here until this spring…
      我就在这里等你,等春天。
      (这句话的原意是,可是,我就会到你那里去的,只要春天一到。这个“那里”,实指梦境。春天一到,睡者醒了,即,不是醒者进入了睡者的梦乡,就是睡者回到了醒者的身旁。正反说都是一个意思。)

      多么深情,歌谣就是这样,娓娓道来,情意汨汨,没有虚话大话。

以下重复,不提。
   
=========================================


如果你觉得这样分析、翻译还很有意思,我另外开了一贴,摘了《达芬奇密码》开头
几段的原文和原译文。这段译文里面的错误可以论十计,看你的眼力了:

http://www.readfree.net/bbs/htm_data/27/0502/51569.html
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 14:20:38 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

caninochan 该用户已被删除
发表于 2005-2-25 09:16:38 | 显示全部楼层
我一直认为自己的水平不错,现在发现自己真是井底之蛙!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 17:19:11 | 显示全部楼层
我觉得朋友们可能对歌的理解有偏,这是一首以哀婉,悲凉为基调,但又充满柔情的情歌,

主人公仰望星空,星星正如其情,

因为大家脆弱,可能要分开,
希望自己的情人能随着梦儿飘荡(另寻他欢),希望得以解脱,
但又希望她能回来
----这正是真正恋情的矛盾之处

这篇歌词是一篇写得很美的小散文,极具“形散神不散”的精髓,文章中前后的因果关系很乱,但中心只有一个,爱她,因为压力让她走,但又因为爱她,希望她回来。


我非专业人士,胡乱几句,并附上我的理解译文
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 17:20:24 | 显示全部楼层
岁末之恋

十二月的恋情啊,
就像静谧夜空中矢志不移的星星,
日复一日,永恒不移...


当寒夜逾长的时候,
我的恋人啊,请你安然入梦,
因为我们都很脆弱...
不要醒来,
因为我就在你身边,为你守候,
期待春天的来临,寒夜不再...
不要忧虑,也不要为我担心,
即使那是一场噩梦,
我也会在你噩梦醒时,笑嫣迎接你。

当寒夜逾长的时候,
我的恋人啊,请你随着梦儿飘翔...
只要你在心里惦记着我,我就不会沮丧,
在遥远的地方,我已不能为你导航,
但我会在此为你守候,期待春天的到来...
不要忧虑,也不要为我担心,
即使那是一场噩梦,
我也会在你噩梦醒时,笑嫣迎接你...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 18:06:55 | 显示全部楼层
其实,岁末 或者十二月 之恋 ,就是要表达“恋情”要受到考验(天越变越冷),十二月又表示一年之末,而 这段爱情也可能到了“终点”。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-2 17:21:41 | 显示全部楼层
我理解得这是一首女子写给恋人的歌,一对恋人,男子在外面受了“伤“到女子着来疗伤,伤好了却又要离去。女子却是一个痴情的人,希望男子不变心。
冬季恋歌
我们的爱情,有如岁末的寒冬。
伴着寂寞的星空,
你我终日厮守,彼此呵护对方。
夜以深垂,你已入睡。
我将陪伴你度过寒夜;
度过寒冬。
不用忧愁,有我在伴;
不用忧愁,我已万全;
不用忧愁,我是你始终的心港。
已近深冬,你却又要去奔波。
为我守候,我不会离去。
我不能陪你去远方,我将誓守在此。
不用忧愁,有我在伴;
不用忧愁,我是你始终的心港。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-16 21:25:09 | 显示全部楼层
So lovely song!Let me tell you what he said!


爱在腊月

十二月末如此可爱
寂静的夜寂静的星
整周我均在此守候
因为你我都很虚弱
漫漫长夜你将入梦
不再醒来我要陪你
一直等到春天来临
请别担心有我陪伴
请别为我担心......
请别担心有我陪伴
如果跌倒我会扶你

严寒中你将去飘流
等等我
我不会退缩
太远我不能守护你
但我将在此等春天
请别担心有我陪伴
请别为我担心......
请别担心有我陪伴
如果跌倒我会扶你
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-30 22:15 , Processed in 0.990713 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表